作者sean11 (sean)
看板EUREKA
标题Re: [纯水] 49自爆
时间Tue Apr 18 02:16:13 2006
※ 引述《banjemin (欢乐过新年)》之铭言:
: 路人请跳过或用力干 XD
: 故意错或根本听错的都算我错,不必牵托○○我╳╳
: 先照动画内时间次序
: Error 1: 原野那边是夫妇,不是兄妹
: 2. 陨石
这边不太该翻做陨石
原文是"デブリ"
也就是debris
有看过PLANET-ES的人应该知道
这作品有个名为スペースデブリ(Space debris) 也就是宇宙垃圾的设定
debris指的是破坏後的残骸
49话袭击各塔州的流星的正体
是自毁後的卫星碎片
所以片中以デブリ称之
其实比较应该翻成碎片或残骸
: 3. 这个必须打日文,请见谅
: しゅくせい
: 我听成しゅうせい修正
: 花园漏了或采意译的
: Holland说让你看奇蹟前那一句
: Question: 都是舰桥战斗那边
: Q1: 花园翻Dewei不会输给你这小子
: 我觉得他是说不会输给你们或说ER这两个小子
: 但是比对「气量真小」,其实都通啦
并不是都通
这句是为了跟霍兰德的"看起来还挺好的嘛"以及下一句的"老人就别逞强了"接上
杜伊是比霍兰德还大上几岁的
这就是为什麽他称霍兰德为小鬼 霍兰德於是回敬他一句老头
: 花园翻我的「业」,是一个比我更好的双关
这不是选择上的问题
"ごう"的汉字就是"业"
你之前翻的"核"
日文是"かく"
花园在前一句翻的"我才做出了所有的这一切"
其实在思考上做了太多的跳脱
原文是"自ら业を埋め込んだ"
直翻就是"我将业埋入了自身"
杜伊将魂魄驱动器 或者说跟珊瑚岩有关的一切当作是业障
然後接下来嘛
其实那一句"见るがいい 私の业を"
完全没有"最後"的意思在句里
大概是为了跟自己翻的上一句接上
所以花园自行加的字
: Q2: Dewei日文说把我的生命作为献祭(牺牲)
: 这个星球就是这样的东西
: 花园翻做「我的生命也就是这颗行星的生命」
原文是"私の命、即ち(すなわち)、この星の命"
花园翻这样是没问题的
: 其余没讲的请当花园对这样 ^^
: 50那边我听错最离谱的是弹道(飞行)路线听成两条路线 ~_~
: 有空再整理自爆
--
わたしは亚门を爱してる
‥‥‥█ ◢◣◢◣◢███▎
Witch Hunter わかりあえると信じている
. . █‥‥‥▌
╦═╮╭═╮╦╮ ╦ ╦╮╦ ◢◣█信じているから...斗える
█▍
╟╦╯║ ║╟╩╮║ ║║║ ▋… ██████████████◣
╩╰═╰═╯╩═╯╩ ╩╰╩ˍ▁▂▃▆█─魔女を狩る魔女たちの物语...─ ▄▂▁_
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.229.140
※ 编辑: sean11 来自: 59.104.229.140 (04/18 04:00)
1F:推 mamoru305:纯推PLANET-ES,漫画到底完结了没啊= = 59.114.213.17 04/18 22:01
2F:推 banjemin:谢啦,先改考卷就没弄了 ^^;140.135.110.243 04/18 22:57
3F:推 doa3ps2:planet-es漫画前三集算是第一部完结 220.135.166.51 04/22 22:20