作者ap926044 (法号失智)
看板EAseries
标题[讨论] 港译怎麽可以烂成这样?
时间Thu Jul 3 21:42:52 2025
如题 网飞垃圾翻译不是一天两天
但遇到港译更是烂上加烂
最近重看菜鸟警探 翻成 新紮师兄就算了
人名港仔有自己的粤语偏好也就算了
ganja garden翻成罂粟花园
明明就是大麻店 翻成罂粟是在哈罗
motorcycle gang 翻成电单车帮
明明人家就是哈雷机车 翻成电单车整个软掉
港译怎麽可以烂成这样?
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-S9180.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.39.166.89 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/EAseries/M.1751550176.A.43C.html
1F:推 widec: 直接叫AI翻搞不好都比他准07/03 21:44
2F:→ widec: 今天叫AI翻一个字幕 CCP都能精准翻成伤患集中点07/03 21:45
翻成这样 我不如去看人X字幕组的==
※ 编辑: ap926044 (114.39.166.89 台湾), 07/03/2025 21:46:55
3F:推 sellgd: 机译+可能译者/修稿者不是台湾人 07/03 21:48
※ 编辑: ap926044 (114.39.166.89 台湾), 07/03/2025 21:52:23
4F:推 SakuraiYuto: 这部的简体翻译满正常的,从第一季就开始切成简中了 07/03 21:52
5F:推 loveyourself: 根本没审稿 07/03 21:54
6F:→ ariachiang: 不过机车在很多地方,包括东南亚的华语都是叫电单车。 07/03 22:03
7F:→ ariachiang: 然後也不是什麽地方都有飞车党,所以无论机翻或是译07/03 22:03
8F:→ ariachiang: 者也就不好处理。但N家的主要问题是很会整个意思颠倒07/03 22:03
9F:→ ariachiang: 或完全不通(对)。07/03 22:03
10F:→ ariachiang: 名词还真的是小问题而已07/03 22:03
11F:推 Beersheep: 我还记得第一季有一幕是Gray 说子弹如果再往旁边三寸T07/03 22:03
12F:→ Beersheep: im就会瘫痪,然後他给我翻成三尺,干零娘往旁边三尺就07/03 22:03
那段我记得 真的瞎
13F:→ Beersheep: 打不到了好吗07/03 22:03
14F:推 Beersheep: 然後虽然我骂归骂 但我还是看到第四季...其实後面翻译07/03 22:05
15F:→ Beersheep: 有变比较正常一些07/03 22:05
※ 编辑: ap926044 (114.39.166.89 台湾), 07/03/2025 22:10:54
16F:推 neo5277: 香港机车就真的叫电单车 我是讨厌他很多都超译 07/03 22:51
17F:→ neo5277: 追到第六季休息一下 07/03 22:52
18F:→ xBox1Pro: 七龙珠 布玛叫庄子才莫名其妙 07/03 23:19
19F:推 blur13: 前几季警佐 Sergeant 第五季 有一集直接变沙展XD 07/06 01:08
20F:→ blur13: 翻译是香港人吧 07/06 01:10
21F:推 lovemendy: 我刚好在看这个,看到新紮师兄笑出来,什麽烂译名 07/06 19:46
22F:推 LauraRoslin: motorcycle在广东话就是叫电单车 07/06 20:02
23F:推 godfight: 我也在看 网飞字幕已经懒得吐槽了 有的投诉也没用 目前 07/06 20:15
24F:→ godfight: 看完一季 有一些瑕疵但整体是好作品 话说陈的粤语很标准 07/06 20:15
25F:→ godfight: 阿 配音? 07/06 20:15
26F:推 Beersheep: lucy 的演员妈妈是香港人的样子 应该不是配音 07/07 11:11
27F:→ jo0903: 去看人人啊 07/07 12:32