作者kiradu (奼紫嫣红)
看板EAseries
标题[讨论] Amazon的翻译问题
时间Mon Apr 15 09:50:28 2024
大家早安
最近试用了Prime Video
终於可以观赏想看已久的The Boys
比较了一下收费方案
目前是蛮有意愿继续付费观看的
不过有个问题想和大家讨论看看
就是影集的字幕翻译错误或误用似乎有点多?
前两季还好,没有特别感觉
第三季开始频繁出现
例如:
(包紮完毕)it should be good >应该会不错(直翻,语意不是很通顺)
(遇到神父)Father >父亲(一词多义)
甚至还把台词中的「护国超人」直接误植成「头脑风暴」(明显错误)
想请问各位其他部影集也有类似的情况吗?
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 42.78.4.235 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/EAseries/M.1713145830.A.37B.html
1F:→ enonrick: 蛮多的,prime 的翻译烂到开英文看。 早期还有文字没 04/15 10:02
2F:→ enonrick: 同步 04/15 10:02
3F:→ kiradu: 原来QQ 04/15 10:05
4F:推 petestar: 我看过满推荐的The Widow, The Terminal List翻译都不错 04/15 10:46
5F:推 josephv: 可以切简体有时候翻的比较好 04/15 12:39
6F:推 ILuvCD: 印象中之前看hbo时也有很扯的翻译问题 04/15 15:27
7F:→ ILuvCD: 同一句话出现在某一集和之後的回忆录里竟然可以被翻译得 04/15 15:27
8F:→ ILuvCD: 不一样,超好笑 04/15 15:27
9F:推 mysmalllamb: 记得看 Prime Video台湾有上架的影剧中,也有一小部 04/15 15:35
10F:→ mysmalllamb: 份只有英文字幕没中文字幕,不过我也很感谢他们还没 04/15 15:36
11F:→ mysmalllamb: 中文就先上了再说。 04/15 15:36
12F:推 SakuraiYuto: Prime Video的翻译问题应该算比较多的,也常常缺中译 04/15 15:45
13F:→ SakuraiYuto: ,可是它也是串流平台里比较便宜的 04/15 15:45
14F:推 subetu: 通常主打剧比较不会这样,第3季可能抱怨的人不够多,还没 04/15 20:18
15F:→ subetu: 改。亚马逊和Netflix涵盖区域几乎一样(全球除某几国),主 04/15 20:18
16F:→ subetu: 打剧>原创剧>授权剧。但亚马逊和对手Netflix相比毕竟居於 04/15 20:18
17F:→ subetu: 劣势(老二),有些情况像梦魇杀魔又不只授权一家,Netflix 04/15 20:19
18F:→ subetu: 不久也上架搞它,可以想像亚马逊不想用的原因。 04/15 20:19
19F:→ subetu: 剧多但又被Netflix搞,所以繁中懒得用,可以理解。但品质 04/15 20:19
20F:→ subetu: 上还是主打剧>原创剧>授权剧,多去抱怨就会改了。 04/15 20:19
21F:→ subetu: 另外两家Disney和华纳(HBO),影业搞独占,剧又少,不会有亚 04/15 20:21
22F:→ subetu: 马逊一样的问题。Apple原创剧为主又少。 04/15 20:21
23F:→ subetu: 最近一批上的授权剧,华纳的CW剧The Vampire Diaries,一 04/15 20:24
24F:→ subetu: 上架就繁中,华纳还没环球、派拉蒙这麽可悲,亚马逊不担心 04/15 20:24
25F:→ subetu: 被Netflix搞,才会愿意找人弄繁中字幕。 04/15 20:24
26F:→ idxxxx: 开英文看+1 04/15 20:48
27F:推 s1c: 看美剧不看字幕不是基本的吗 04/16 20:25