作者lovedls (伪天龙人)
看板EAseries
标题[新闻] 再见了汉娜… 《汉娜的遗言》凯萨琳兰
时间Tue May 29 08:37:05 2018
Netflix人气美剧《汉娜的遗言》(13 Reasons Why)第2季评价好坏参半,但就在第3季还
没确定续订时,饰演「汉娜」的凯萨琳兰福德(Katherine Langford)便透露自己不会回归
演出。
凯萨琳兰福德在IG表示,「『汉娜我爱你,我让你离开了』这句话,早在6个月前我就可以
说出,现在终於能分享给你们」,她在《汉娜的遗言》首季中完整叙述了汉娜的故事,也感
谢剧组让她在第2季回归,「谢谢你们用爱和光充满我的生活,这部戏在我的生命占有很特
别的部分,无论汉娜在或不在,我知道我会继续努力工作,这会是很有意义的,并产生积极
的影响,无论在电影、音乐或任何艺术形式的作品。」
▲凯萨琳兰福德主演2季《汉娜的遗言》。(图/《汉娜的遗言》剧照)
此外,凯萨琳兰福德接受《娱乐周刊》访问时也指出,首季是描述汉娜为什麽会死,第2季
便是要放手让该角色离开,也让汉娜和其他角色有更多的对话,特别是克雷,而在所有的集
数中,第1季第13集是最难的场景,因为「不得不让汉娜离开」。
而第2季回归相当具有挑战性,凯萨琳兰福德认为:「因为在扮演汉娜,却不是真正的她,
挑战在於你已经把故事完整地说完,又得回头看看其他人眼中的她,这需要很多的信任。」
如今她也证实汉娜的故事已经告一段落。《汉娜的遗言》第2季已经在Netflix完整上线。
原文连结
https://goo.gl/xyh5Wn
剧名叫汉娜的遗言,然後没有汉娜让我还满无言的…
既然这样为什麽不好好做完第二季就好
想要探讨美国校园枪枝问题其实可以用衍生剧的方式…
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.242.103.143
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/EAseries/M.1527554228.A.E4F.html
1F:推 cjy0321: 英文剧名没有汉娜XD 05/29 08:50
2F:推 hadesky: XD 05/29 09:04
3F:→ TomHolland: 请正名 是13 Reasons Why 05/29 09:19
4F:→ bandfshipper: 中文书名就是这样翻 哪需要什麽正名 05/29 09:23
5F:→ widec: 还想来第三季喔? 05/29 09:24
6F:→ ariachiang: 中文书名是因为就只那麽 一本,校园枪枝问题可看Param 05/29 09:28
7F:→ ariachiang: ount的Heathers 05/29 09:28
8F:→ LoveJxJ: 英文剧名又没有汉娜,有差吗?XD 05/29 10:48
9F:推 wolf2008: 我只觉得该收就要收..别狗尾续貂 05/29 11:32
10F:→ jimmy55311: 反正看第二季结尾 第三季不需要汉娜了XD 05/29 11:34
11F:推 kevinet7410: 中文的书名就不是作者翻的阿... 05/29 15:24
12F:→ kevinet7410: 台湾的翻译一直都不是完全照字义翻 05/29 15:25
13F:推 jimmylily: 很明显这就是超译的状况了 05/29 16:38
14F:推 TPhow: 其实中文名就整本书内容很贴切 是影集自己要延续故事的 05/29 17:32
15F:→ TPhow: 亚洲网飞却还是用原本书的名字 05/29 17:32
16F:→ currylovekuo: 这部好看 05/29 18:04
17F:推 vvvvaaaa: 中文超译就是会这样 只要後续剧情一改 超译出来的标题就 05/29 19:15
18F:→ vvvvaaaa: 会瞬间变得很可笑 05/29 19:15
19F:→ bape185: 没有汉娜就不想看了== 05/29 19:18
20F:推 yuhung: 只看原着,不觉得中文书名算超译,因为确实是汉娜的遗言 05/29 19:56
21F:→ yuhung: 原作者大概也没想过影视化後会延伸出第二季甚至第三季 05/29 19:56
22F:→ yuhung: 直译又变成"13个为什麽"(想到10万个为什麽XDD) 05/29 19:57
23F:→ yuhung: 不同语言在表达与思考逻辑上本就不同,翻译不可能完全照翻 05/29 19:58
24F:→ yuhung: 如果当初"英伦情人"电影名称直译变成"英国病人" 05/29 19:58
25F:→ yuhung: 恐怕不会有什麽人想进戏院看XDD 05/29 19:58
26F:推 ariachiang: 中译名需要譲读者观众看了能推敲可能会看到的内容, 05/29 20:03
27F:→ ariachiang: 例如史隆恩小姐(Miss Sloan)观众可能就没啥概念在说 05/29 20:03
28F:→ ariachiang: 什麽,所以中译以内容曾提孙子兵法中的攻敌必救作为 05/29 20:03
29F:→ ariachiang: 译名 05/29 20:03
30F:推 lovephi: 不觉得有超译 05/29 20:16
31F:→ lovephi: 家里有十万个为什麽的录影带耶(爆年龄 05/29 20:16
32F:推 l81311i: 所以为什麽美国观众看到Miss Sloan会去电影院看 台湾人就 05/29 20:16
33F:→ l81311i: 非得翻译成莫名其妙的译名攻敌必究 如果照实翻译票房不好 05/29 20:17
34F:→ l81311i: 有问题的应该是台湾观众吧 为什麽台湾观众就不肯接受如实 05/29 20:18
35F:→ l81311i: 际原名的译名 非得要翻译成那些超译的名字? 其实像It翻 05/29 20:20
36F:→ l81311i: 译成牠也是很不错啊 每次看到有人说如果照原名翻译台湾人 05/29 20:21
37F:→ l81311i: 不会去看啦 是真的不会去看吗? 还是想当然尔的错误? 05/29 20:21
38F:推 MadCaro: 有clay第三季照看 05/29 20:30
39F:推 r453b8g: 台美文化不同啊 我也不觉得有超译 05/29 20:45
40F:→ r453b8g: 台湾有些电影名字翻译得很有趣 照原名翻多无趣 05/29 20:46
41F:推 monkey60391: 每个语言有自己的语感,台湾这种翻译我不觉得有什麽 05/29 20:48
42F:→ monkey60391: 不好,只是各人喜好程度不同罢了 05/29 20:48
43F:→ ariachiang: 其实攻敌在美国反而上的厅超少的(因为算是被抵制)。 05/29 20:56
44F:→ ariachiang: 回题-翻译的原则是信雅达,又因为文化差异,其实达是 05/29 20:56
45F:→ ariachiang: 最重要的。如什麽都直条条的来,当看到的人根本没头 05/29 20:56
46F:→ ariachiang: 绪就根本不会有兴趣深入了。例如电影『意外』也是, 05/29 20:56
47F:→ ariachiang: 看完会觉得确实意外的贴切 05/29 20:56
48F:推 kyotenkacat: 隔壁棚的实习医生都升主治了XD 05/29 21:09
49F:→ ksng1092: 不过"汉娜的遗言"对第三季来说,不达的可能性很大 05/29 21:48
50F:→ ksng1092: 大概就真的只能用"始料未及"来形容吧XD 05/29 21:49
51F:→ ksng1092: 是说"13 Reasons Why"怎麽直译也不该变成十三个为什麽XD 05/29 21:50
52F:推 yuhung: 每个国家的文化不同啊!中文书翻译成英文也不见得会直翻 05/29 22:19
53F:→ yuhung: 美国人能接受的不表示华人甚至其他文化的人能接受 05/29 22:19
54F:→ yuhung: 就像电影"血观音"片名也不是直译啊 05/29 22:20
55F:→ yuhung: "13个为什麽"是来搞笑用的(结果10万个为什麽透漏年龄XD) 05/29 22:21
56F:→ yuhung: 七月与安生(英文名:soul mate) 05/29 22:27
57F:→ yuhung: 花样年华(In the Mood for Love) 05/29 22:28
58F:→ yuhung: 华语片在外语市场上也会因应当地文化做出不一样的转换 05/29 22:29
59F:→ yuhung: 水浒传的英文译名也有好几个,最有名的没有一个是直翻 05/29 22:30
60F:→ yuhung: 但那些英文版书名看到後也会让中文读者会心一笑 05/29 22:31
61F:→ yuhung: 这种情况也不能说他们是超译 05/29 22:31
62F:→ clonsey1314: 结果汉娜就因此边缘了 05/30 03:16
63F:→ ksng1092: 这麽说来,外国人看到卧虎藏龙的英文片名时心里到底是怎 05/30 11:46
64F:→ ksng1092: 麽想的? XD 05/30 11:46
65F:推 wuwinkan: 动物片(? 05/30 11:59
66F:推 yuhung: 李安的片名一向都满直译XD 05/30 12:15
67F:→ yuhung: 记得当初直译是因为卧虎藏龙难以表达,所以乾脆直译(类似 05/30 12:18
68F:→ yuhung: 创造新词),包含"江湖"也是直译/音译(类似中国的"大妈") 05/30 12:19
69F:推 mysmalllamb: 倒是比利林恩,李安硬是加入了「战事」在中文标题里 05/30 12:34
70F:推 lovephi: 大概是沿用小说中译名?半场无战事 05/30 12:37
71F:推 mysmalllamb: 结果半场又是场硬战 XDD 硬汉比利被打得七荤八素地 05/30 12:49
72F:→ Krisjenner: 汉娜长得有点超龄,早该走了 05/30 13:54
73F:推 pattda: 谁知道讨论度高到可以一直拍下去XD 05/30 18:15
74F:→ pattda: 脑补一下 翰娜遗言 讲完本来就可以走了 重点是後续影响 05/30 18:17
75F:→ pattda: 汉娜 05/30 18:17
76F:推 sihyinglee: 翻译成「13个原因」比「13个为什麽」好听 05/31 09:18
77F:推 ievolnds: 第二季完全比不上第一季 05/31 12:21
78F:推 MadCaro: 但是第二季讲的东西比较多比较复杂 05/31 13:23
79F:推 lai5721: 翻成13个为什麽 根本不会有人想看好吗 06/01 02:16
80F:推 littlemooooo: 可以翻13个理由吧 翻13个为什麽谁想看啦哈哈哈 06/02 20:41
81F:推 outlook2: 接下来要去演Star Gate啦?(误) 06/03 09:07
82F:推 JamesChen: 第二季 85分 第一季 90 分吧 要说二不如一我是同意啦 06/04 17:45
83F:→ JamesChen: 但二不差啊 06/04 17:45
84F:推 edison3333: 觉得翻汉娜的遗言还不错啊 一开始可能不知道会拍到第 08/01 08:01
85F:→ edison3333: 三季 08/01 08:01
86F:推 igtenos1985: 觉得英文原名比较好 01/16 10:08