作者raura ( )
看板EAseries
标题Re: [闲聊] 讨厌 Netflix 把「you」翻成「你」
时间Sun Jan 21 11:45:52 2018
我做过几年英译中字幕说一下
每家公司的规定都不同
我合作的某家做电影的,一开始就规定you全译成你
另一家做纪录片的,则希望you要分角色性别译出你或你
至於he/she则译成他/她,应该每家都一样
如果Netflix一直出现你
表示就是规定好了
不管是Netflix方的要求,还是翻译社自己的想法都有可能
除非有特殊情况或错得很严重,译者其实没啥力量更改这件事
--
「完全犯罪就像第一次下厨的的老爸,注定会失败。」
-古畑任三郎
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.250.42.134
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/EAseries/M.1516506359.A.C4B.html
※ 编辑: raura (111.250.42.134), 01/21/2018 11:48:12
1F:推 karmaistrue: 同业推 01/21 11:49
2F:推 rootshaw18: 帮推 01/21 11:50
3F:推 xerophil: 推 01/21 11:58
4F:推 weiweilu: 推 01/21 13:59
5F:推 feathergod: 推这篇 感觉原文推文已经流於谩骂而不是讨论了 囧 01/21 14:31
6F:推 bearhwa: 作业上来说 用你真的是自找麻烦 01/21 14:39
7F:→ bearhwa: 每个You都要对画面才能确认是否正确 01/21 14:40
8F:推 JoeCool: 楼上,做字幕翻译本来就要对画面,这不是应该的吗? 01/21 14:57
9F:→ bearhwa: 当然 但有时候需要检查的地方太多 01/21 15:05
10F:→ bearhwa: 而且you出现的机率不低 01/21 15:07
11F:推 rootshaw18: 主要是原本那篇原PO得不到认同开始恼羞,要战逻辑却 01/21 15:18
12F:→ rootshaw18: 很差 钓起很多人 01/21 15:18
13F:→ karmaistrue: 做字幕本来就应该要对画面。那才是真的负责的工作态 01/21 15:46
14F:→ karmaistrue: 度 01/21 15:46
15F:→ karmaistrue: 前阵子看到以前服务过的某知名翻译社影片,真想吐血 01/21 15:47
16F:→ karmaistrue: 翻译明显没看影片,编辑也没做份内工作 01/21 15:47
17F:→ karmaistrue: 男主的裤裆没拉上,译者翻译竟然直译飞行???不想 01/21 15:49
18F:→ karmaistrue: 再回到那个荒谬的产业了 01/21 15:49
19F:→ nadoka: 会认真看片翻译的真的很少,都翻成你当然省事很多。 01/21 16:31
20F:推 GoOdGaMe: 同业帮推 01/21 17:16
推文中讲到对应画面
我个人的作法是边译边看
这样出错的机率会比较小
而且也比较知道自己在译什麽
最重要的是
马上就能发现影片与逐字稿是否有合
曾遇过影片跟逐字稿根本是不同东西,只有片名一样
或是影片删减了部分内容,但逐字稿是完整的
那个不对应影片的话,不就做白工(汗)
不过我接的案子都是给一周的时间
所以可以慢慢磨就是
※ 编辑: raura (111.250.42.134), 01/21/2018 18:19:40
21F:→ positMIT: 这系列文其实蛮有意思的 XD 01/21 18:13
22F:推 lisaonlisa2: 「你」绝对省事,可以改style guide相信绝大多数译 01/21 18:17
23F:→ lisaonlisa2: 者会很开心xdd 01/21 18:17
24F:推 bearhwa: 就算边译边看 整部译完了还是得再对片一次 01/21 18:24
25F:→ bearhwa: 而这个 你 你 就会在对片时耗费掉额外的注意力 01/21 18:24
26F:→ ksng1092: 其实就对片来说这个你你根本是碟小菜... 01/21 18:36
27F:推 lisaonlisa2: 上字幕的人看到你漏译绝对又干谯译者一次 01/21 18:36
28F:→ ksng1092: 不,应该说是摆盘用的装饰菜而已XD 01/21 18:36
我个人对你/你是无所谓
人家怎麽要求,我就怎麽做
上字幕的人想什麽也不关我的事
只要窗口没转告,我也不知他们想什麽XD
除非会影响发案频率,那就比较严重了
※ 编辑: raura (111.250.42.134), 01/21/2018 19:44:10
29F:推 kennyru04wj4: 重点是今天本来就是指女性 不懂翻成你有什麽疑惑XD 01/21 23:44
30F:推 st88603: 原po那篇看了真的狂翻白眼 01/22 01:30
31F:推 luciferii: 英进中这个你你问题算是老争议还好解决,日进中就... 01/22 07:36
32F:→ ksng1092: 妹妹公主的12种哥哥叫法XD 01/22 08:24
33F:推 nadoka: 通通翻成德语超起争议 XD 01/22 13:00
34F:推 dxball: 不过我觉得统一翻成 他、你 就好了,多区分一个女性用的字 01/22 13:29
35F:→ dxball: 没有意义。 01/22 13:29
36F:推 jh8120: la soupe 可以翻成母汤吗? XD 01/22 14:30
37F:推 stja: push 01/22 17:41
38F:推 formyptt: 同业推,目前接触的出版社都会要求区分「你」「你」 01/28 20:15