EAseries 板


LINE

英文影集中的「you」本来是不带性别的 但 Netflix 的许多影集都翻成「你」 觉得很多余,也失去了原文的滋味和原文的意义 原本都心底吐槽一下,默默忍过去, 但刚刚看到「重踏舞姐妹会」的预告 短时间内狂出现「你」「你们」超多次,真的是瞬间受不了 = = 有没有其他 Netflix 用户也受不了「你」的? 想要多人一起和 Netflix 反映、修改他们的翻译SOP, 或者说不定发在这个版就会让一些译者看到…… --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.70.225.123
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/EAseries/M.1516455187.A.431.html ※ 编辑: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 21:33:45
1F:推 kubturub: 好奇为什麽会失去原文的滋味? 01/20 21:34
2F:嘘 a2016596: 又不是she 翻 你 是有什麽好偏离原文==? 01/20 21:36
he 翻「他」 she翻「她」 you翻「你」 这样才是一律符合原文不是吗? 如果你讨厌「she翻他」,那你应该也要讨厌「you翻你」
3F:推 lisaonlisa2: 译者style guide规定一定要将女生译成「你」== 01/20 21:39
没错,就是想要影响 Netflix 改掉他们的 style guide = =
4F:嘘 loveviking: 翻成你是哪里有问题?啊~你是有厌女症? 01/20 21:42
就是没有厌女症才觉得该翻成「你」喔
5F:推 ylh007: 是在挖什麽坑?设什麽饵吗? 01/20 21:43
6F:推 ImNo8: 啊 女生就用「你」啊 哪来那麽多问题?! 01/20 21:43
7F:→ positMIT: 你 01/20 21:44
一般人日常使用没问题啊,本来每个人就有自己的看法和风格 但这是从英文的「you」翻译来的,原本的 you 是不带性别的。
8F:→ kouta: 英文的你没带性别中文有啊 01/20 21:50
中文的「你」的使用其实仍是少数哦 「不论说话对象是谁,一律使用'你'」的人还是占多数,这个我之前也有看到过有人讨论 「你你」的区分法,和「他她」区分法的使用广泛度差非常多 所以你说的「中文的你有带性别」,觉得这陈述不是事实 ※ 编辑: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 21:57:36
9F:推 ImNo8: you本身没性别 那是英文没有这个规则 但他现在是翻成中文啊 01/20 21:52
中文也没有这个规则
10F:→ ImNo8: 中文的你 不就是有分成男性女性吗?我觉得计较这个很有事 01/20 21:52
11F:→ ImNo8: 吧 01/20 21:52
12F:→ zyx12320: 都2018了还有人==加空格喔 01/20 21:55
13F:→ pretzel: you本身中性 但如果在对话中是对女生讲的翻成"你"也ok吧? 01/20 21:57
※ 编辑: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 21:59:20
14F:→ outfeel: 其实... 中文的你也是男女通用的 我自己也喜欢不论性别 01/20 21:58
15F:→ outfeel: 用人字旁的你 01/20 21:58
没错 终於找到之前的讨论文了 明明很多推文的都表示比较喜欢被用「你」称呼啊 https://webptt.com/cn.aspx?n=man/WomenTalk/D844/DD52/M.1490709869.A.59D.html
16F:推 ImNo8: 而且我觉得最吊诡的是原po觉得「you」翻成「你」会失去原文 01/20 22:00
17F:→ ImNo8: 的意义 那我很想请问 原文假设是在跟一位女性演员对话 那这 01/20 22:00
18F:→ ImNo8: 个「you」的原文意义是「男性」吗?不是的话 哪里失去意义 01/20 22:00
19F:→ ImNo8: 了? 01/20 22:00
我指的是「失去原文性别中性的意义」 本来打了蛮多想解释 不过看来也没什麽跟我看法相同的人足够去改变 Netflix 的翻译规章 所以就算了 还是不要贴长长的说明文好了 XD ※ 编辑: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:02:02
20F:→ sate: 你可以选英文字幕或是关闭它 01/20 22:02
21F:→ pretzel: https://www.netflix.com/tw/title/80158485 01/20 22:02
22F:→ pretzel: 有兴趣的可以看原PO说的这个预告 01/20 22:03
23F:→ pretzel: 里面用的"你"是用在很明确跟女生说话时用的 01/20 22:03
24F:→ pretzel: 所以我觉得在这种情况下不太算失去意义 01/20 22:04
感谢你贴出影片~ 其实现在英文领域也很在意使用性别中性词 或者是不带性别的描述方式 那英文中原本没问题的 you,到了中文却不使用「不限性别皆可使用」的「你」 我所说的「失去了意义」就是指这个,不知道这样粗浅的几句话能不能让你有感 QQ
25F:推 weinberger: 没翻作祢就好啦 讲真的有时候计较这种小事很像在卖弄 01/20 22:05
26F:→ rootshaw18: 感觉卖弄+1 真的那麽在意就去看原版 01/20 22:13
发个文是要跟谁卖弄 = =
27F:推 cze71210: 又不是跟男生说话翻成你 完整翻译还要求那麽多== 01/20 22:15
28F:嘘 sherlockedxx: 吃饱太闲 01/20 22:16
29F:嘘 fifty93: 你你你你你你你你你你 01/20 22:16
30F:嘘 evammxfelix: 同温层看世界 01/20 22:18
※ 编辑: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:21:01
31F:嘘 vm3cl4bp6: 原文的滋味 01/20 22:19
原本还以为只有跟我看法相同的才会推文 不在意的人就根本当废文一样看过去 没想到这麽多人神经被戳到,真是意外 而且「she」翻成「他」就森气气,「you」提议翻成「你」也森气气 真搞不懂某些人的双重标准 这完全的确就是一件小事啊 所以我预期的就真的只是跟我一样在意这个小事的人会冒出来 不过没想到一件小事会引起好几人生气怒嘘?真意外 ※ 编辑: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:24:12
32F:嘘 ImNo8: 原po居然还想得到「多人一起跟Netflix反映」XDDD 为什麽要 01/20 22:22
33F:→ ImNo8: 因为你们搞得n要配合呢?搞不好一堆人很希望翻译可以明确分 01/20 22:22
34F:→ ImNo8: 别男女啊 01/20 22:22
35F:嘘 xxUno: 看了预告,好想知道失去了什麽滋味和意义 01/20 22:24
36F:→ xxUno: 另外我没有生气,只是想嘘~我觉得上面应该也没几楼生气。 01/20 22:25
上面已经有提到,是失去「性别中性的词」的意义
37F:嘘 kei2363013: 不在意所以把这篇当废文的人给2 01/20 22:26
※ 编辑: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:28:02
38F:→ kouta: 被戳到神经的只有你吧 01/20 22:27
39F:嘘 ImNo8: 感觉生气的只有原po耶 得不到几个认同就恼羞的感觉 我只是 01/20 22:27
40F:→ ImNo8: 看不惯那种卖弄的感觉 可能觉得自己的想法很独特吧~ 01/20 22:27
那你是完全误解我罗,我才不想要自己的想法很独特呢 = = (而且我原本也没预料到自己的想法很独特,是的话我就不会PO文了) 也没有在卖弄啊,单纯想在这边寻找微弱的同温层 没想到同温层没找到,结果却寻找到很多会森气反对的异温层(?) 只是提议「you翻成你」,到底有什麽好想反对的呢? 照你们所说这是一件小事,那不就是让其他在意这个小事的人可以达成他愿望就好? 因为如果你们真的不在意「you到底是翻成你还是你」,那你们根本不会理这篇文啊 ※ 编辑: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:32:01
41F:→ yokinyokin: 所以原波有徵到人一起去反应吗?想知道网飞的回应... 01/20 22:29
42F:→ kouta: 他们只是有这个字就拿来特别用而已 01/20 22:29
43F:→ yokinyokin: 这种事情官方自己的见解比较重要吧 我们争有什麽用 01/20 22:30
44F:嘘 evammxfelix: 现在是民国後不是民国前 [你] 早就不是完全单存的中 01/20 22:30
45F:→ evammxfelix: 性词 真要依你说法那完全不能翻译 01/20 22:31
全部翻成「你」有什麽好不能翻译的 XDD
46F:推 lovetina: 不生气这种译法! 但支持原PO!! 01/20 22:31
感谢QQ
47F:嘘 UrFather: 你你你你你你你你你 01/20 22:31
48F:推 ImNo8: 原po感觉就是惯性笔战的人耶 在别版还被水桶过 大家还是小 01/20 22:32
49F:→ ImNo8: 心点吧 万一是钓鱼... 01/20 22:32
我开始怀疑你是隔壁版仇__帐号的分身了 XD 难怪狂嘘我
50F:推 RASSIS: 语言的互译不就是这样 那日文一堆酱 桑 那些的不就更惨? 01/20 22:32
※ 编辑: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:36:49
51F:→ lovetina: 你 他 本身就是中性的! She译成她ok! 01/20 22:34
52F:嘘 HGwells: 你好细心哦 01/20 22:35
53F:→ evammxfelix: 原来一个人说是小事就变成你们了(茶) 01/20 22:36
54F:嘘 xxUno: 不然都翻"您"好了~ 01/20 22:37
55F:→ evammxfelix: ㄟ~是你说YOU是中性词 但是现在中文中 [你]就不是完 01/20 22:38
56F:嘘 iphone55566: 我完全不在意用你 所以你讲啥引用都没意义 01/20 22:39
既然完全不在意的话你为什麽嘘我呢 XD 你应该是觉得: 「不在意,用你或你都可以。」 「喔,有个奇怪的很在意细节的人说他讨厌翻成'你'喔」 「好啊,那就一律翻成'你'啊,我都可以。」 「怎麽会有那麽多人说不在意但又嘘他啊,好怪喔」
57F:推 tnnua: 现在很多人也会在意这些啊 我就故意写「你」人家还纠正我 01/20 22:39
58F:→ tnnua: 怎麽不写「你」:「你」是通用字好吗 01/20 22:39
※ 编辑: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:42:14
59F:→ evammxfelix: 全是中性词了 照你的逻辑就是错的阿 那当然不能这样 01/20 22:39
你说「现在中文中'你'就不完全是中性词了」 这和我的认知不一样 现在的确有两种使用方法 (方法一) [你,你们] 无论性别一律使用「你」「你们」 (方法二) [你,你] 依照对方性别使用「你/你」; 如果对象未知时,则使用「你」 [你们,你们] 如果对话性别全是女性 ->「你们」; 如果对话性别全是男性 ->「你们」; 如果对话性别有多个 ->「你们」; 如果对话性别未知 ->「你们」; 可以看出英文的「you」,若要准确翻译,应一律使用(方法一)
60F:→ evammxfelix: 翻了阿不是吗(茶) 01/20 22:39
61F:→ fordpines: sjw 01/20 22:40
62F:→ tnnua: 反而是很多人对男生用「你」才会让人翻白眼 就跟「应该」 01/20 22:40
63F:→ tnnua: 跟「因该」的意思一样 01/20 22:40
64F:→ evammxfelix: 请先搞懂什麽是中性词和通用词好吗~ 01/20 22:41
您好,请问这两个差别是?
65F:→ tnnua: 上面嘘的大概都是因该派XD 01/20 22:41
※ 编辑: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:43:31 ※ 编辑: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:46:36
66F:→ pretzel: t大说的是写错字 跟这个例子完全不一样 01/20 22:46
67F:嘘 rootshaw18: 不想失去原文的滋味跟意义就去看原文R 01/20 22:47
68F:推 ImNo8: 我反而完全不能接受「因该」看了就烦躁XDDD 01/20 22:47
69F:→ rootshaw18: 因该这种错字很看了恼怒… 01/20 22:48
70F:嘘 cjchiu: 安安你好 01/20 22:48
※ 编辑: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:55:42
71F:→ evammxfelix: 通用词是因为多数人将错就错或是语言的演进所以以一 01/20 22:50
72F:→ evammxfelix: 个词代替大部分状况例如以你代替你 祢 等的使用 01/20 22:51
嗨,如你所说的通用词的意思,那应该「你」「她」才是後来被发明的通用词喔 在那之前,无论性别为何都是一律使用「你」「他」的 到民国之後,「她」的使用渐普遍,「你」开始有人用但并不广泛
73F:→ evammxfelix: 跟英文中YOU的中性意义并不一样好吗 01/20 22:52
74F:→ evammxfelix: 你今天要以中文来完全表达你想要的YOU意义是不可能 01/20 22:54
75F:→ evammxfelix: 的好吗..... 01/20 22:54
可能的~请看我上面回覆你的「方法一」 另外我注意到你也用「你」来回覆我不是吗?
76F:嘘 benny1990615: you翻你有什麽不对? 01/20 22:56
77F:→ abraxas: 入境随俗,翻译亦然 01/20 22:56
※ 编辑: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 22:58:47
78F:→ lavieen: 喜欢Netflix把你你区分的做法。 01/20 22:56
感谢你切题发表想法 QQ
79F:→ benny1990615: 中文指女性不用你只是偷懒或没学好吧… 01/20 22:57
80F:→ benny1990615: 标准性别歧视逻辑? 01/20 22:58
并不是喔 XD 1. 中文有学好的人更可能会想使用「你」代称全部性别, 甚至会想用「他」代称全部性别, 你可以去查一下「你她」的历史。 或我也可以在这边告诉你: 「她」是在民国初年被发明,在那之前,无论性别一律以「他」称呼, 在开始有「她」这个字以後,有些译者仍然一律使用「他」。 直到後来「她」开始普遍,然後「你」跟着出现。 然後相对於「她」有翻译的用途,「你」并没有翻译的用途,「你」就是一个新字。 直到现今,「你」仍旧是各性别通用,「他」也是各性别通用。 「你们」「他们」更是各性别通用。 因此 you 翻译成「你」「你们」绝不可能是错的用法。 至於 you 依据性别翻译成「你/你们」比较好,还是不论性别一律翻成「你/你们」 这两个作法明明就是可以好好讨论优缺的。 2. 这绝不是性别歧视。相反的,一律使用「你」对性别平等更加有助益...... ※ 编辑: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 23:06:15
81F:嘘 mingxian: 不爽不要看 01/20 23:01
82F:→ evammxfelix: [你]和[她]并不是通用词 它们是特定词 是特定女性 01/20 23:02
83F:→ evammxfelix: 的意思 民国後这两个词才被造出/广泛使用指定於女性 01/20 23:04
84F:推 LionaSax: 帮补血。小时候会分你你和他她,长大後觉得一律用你和他 01/20 23:04
85F:→ LionaSax: 感觉比较对。 01/20 23:04
86F:推 NiceP: 英文的you哪里是性别中性了?是没有区分男女而不是刻意中 01/20 23:04
87F:→ NiceP: 性好吗?中文既然有区分,事实字典就有你你分别,怎麽又说 01/20 23:04
88F:→ NiceP: 你很少人用?有数据佐证吗? 01/20 23:04
1. 中文没区分,请参见我上面打过的(方法一)(方法二) 2. 使用「你」的人较少: https://webptt.com/cn.aspx?n=man/WomenTalk/D844/DD52/M.1490709869.A.59D.html
89F:→ evammxfelix: 还有 我用[你]字是因为我懒得选字 01/20 23:04
90F:推 y6837660: 你一定坚持所有叔伯舅都翻成叔叔,因为这样才能还原美 01/20 23:05
91F:→ y6837660: 国人的文化,即便剧情有说该角色是妈妈的弟弟。你也一定 01/20 23:05
92F:→ y6837660: 坚持即使有一个角色是才两岁的手足,也要翻成兄弟而不是 01/20 23:05
93F:→ y6837660: 弟弟。 01/20 23:05
两个都没有这样坚持喔~
94F:→ evammxfelix: 说句难听点的 你都认为你是弱弱的同温层了怎会觉得 01/20 23:06
95F:→ evammxfelix: [你]字会如你所想的很少人使用? 01/20 23:07
那不然你就搜寻一下这篇使用「你」的有几人,使用「你」的有几人 就知道哪个比较广泛罗 ※ 编辑: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 23:09:28
96F:推 y6837660: 你随便去拿一本小说、一份报纸就知道台湾在确知对象为女 01/20 23:10
97F:→ y6837660: 性的状况下「你」是不是惯用的词汇,不需要来问 01/20 23:10
※ 编辑: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 23:12:42
98F:嘘 sylviehsiang: 我自己在做电视台字幕的,当我看到很多节目为了省麻 01/20 23:11
99F:→ sylviehsiang: 烦而你她不分我才度烂 01/20 23:11
100F:推 NiceP: 好笑,一篇ptt的文章代表客观数据?照这标准,果然因该才是 01/20 23:11
101F:→ NiceP: 网路世界的标准 01/20 23:11
102F:→ evammxfelix: 而且你拿女版的一个闲聊文章就认为较少人使用这具有 01/20 23:12
103F:→ evammxfelix: 代表性? 01/20 23:12
你要不要先承认我上面叙述的(方法一)和(方法二)? 我们先有个共识再来讨论 「当今中文的第二人称,的确有两种使用方法」,这个我们可以有共识吗? 然後再来讨论 1.哪个比较多、哪个大家比较喜欢 2.哪个方法比较适合翻译you
104F:→ kei2363013: 笑了XDD 01/20 23:12
※ 编辑: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 23:16:07
105F:推 y6837660: 那为什麽英文不分性别中文就不可翻出性别,英文不分堂 01/20 23:14
106F:→ y6837660: 表长幼父系母系中文却可以翻出来? 01/20 23:14
107F:嘘 rootshaw18: XDDDDDD 01/20 23:14
108F:推 showlive0214: 我也觉得he就是he,为什麽会要分he跟she 01/20 23:14
109F:→ sylviehsiang: 我同事有一次就帮参赛者技术性出柜了,就是因为使用 01/20 23:14
110F:→ sylviehsiang: 了"她"而参赛者是女生,若使用他怎能描述她到底喜欢 01/20 23:14
111F:→ hydebeast: 确实 你是新字 你两性别通用完全没问题 不过这就跟brot 01/20 23:14
112F:→ sylviehsiang: 他还是她 01/20 23:14
113F:→ hydebeast: her翻特定的哥哥或弟弟而不是翻兄弟一样 英文不分不代 01/20 23:14
114F:→ hydebeast: 表中文就要不分 01/20 23:14
115F:嘘 weinberger: 说别人中文没学好 你统计观念也是很恐怖阿=.= 01/20 23:15
如果有其他更权威的统计,欢迎提出,我很乐意搜集 另外,正如上面我所回应的: 大家先有「如今台湾在使用'你'上有两种方法」这个共识之後 再来讨论 1.哪个方法比较被广泛使用、哪个方法大家比较喜欢 2.哪个方法比较适合翻译you
116F:→ kei2363013: PTT的ID是能看出性别吗?原PO是女生的话我会用"你"喔~ 01/20 23:15
117F:→ showlive0214: man跟men都叫man不是更好 01/20 23:15
118F:→ sylviehsiang: She is my cousin ,他是我表弟??? 01/20 23:16
「he/she/他/她」的离题了吧,要讨论那个的话就又有其他要讨论了
119F:→ yokinyokin: 会发明这个字就代表有用处啊 这个可以战成这样... 01/20 23:16
120F:推 showlive0214: 有些人的人生就是喜欢战战战 01/20 23:17
没错,被一堆人嘘和战,我也只好回应... 原本只想说,有一样想法的就会推,要不然就变一篇没人理的文章罢了
121F:嘘 NiceP: 逻辑不好讨论起来很辛苦 01/20 23:17
※ 编辑: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 23:24:06
122F:推 azraelhanyue: 曾经不知道看哪一段美剧有跟原po有同样的想法过 01/20 23:18
感谢QQ
123F:→ hydebeast: 另外中文会发展出有区分的她 某种程度是在学西方语言 01/20 23:19
124F:→ hydebeast: 个人也不太喜欢 01/20 23:19
125F:→ yokinyokin: 扯到性别平权真是太夸张了 有些文时态还分阴性阳性啊 01/20 23:19
如果是有许多阴性阳性词和时态的语言,那他们的世界其实也会有随之相关的性别讨论~ 然後是有人先说我性别歧视;我才回应说我反而觉得「一律使用方法一」更能促进平等
126F:→ evammxfelix: 拜托 方法一或方法二根你纠结的东西根本无关阿 01/20 23:19
127F:→ sylviehsiang: 英文避讳policeman policewoman是避免职业性别歧视 01/20 23:19
128F:→ sylviehsiang: 改用police officer,不代表当面对面沟通的时候还在 01/20 23:19
129F:→ sylviehsiang: 避讳 01/20 23:19
130F:→ evammxfelix: 你提的方法一二只是通用的方法 跟你纠结的词语是否 01/20 23:20
131F:→ evammxfelix: 中性根本是两码事阿.... 01/20 23:20
有关喔,而且关联很大,我的想法就是从使用语境的方法一和方法二来的 如果你觉得无关的话,那可能你没理解我的意思吧~
132F:→ locka: 基本上我觉得当对象是女生时使用你并没有什麽太大的问题。 01/20 23:24
133F:→ locka: 原po想要强调用通用的你才是没有性别歧视,但是使用你的人 01/20 23:24
您好~澄清一下, 我想,「使用'你'」并没有到性别歧视的程度, 但的确,我是认为「使用'你'」是比「使用'你'」更好的作法
134F:→ locka: 也可以觉得这样才是更精确的翻译且表达对女性的尊重,解读 01/20 23:24
135F:→ locka: 角度可以有很多种。反正没错误使用(对男生用你),纯粹是译 01/20 23:24
136F:→ locka: 者偏好,何必钻牛角尖? 01/20 23:24
觉得你说的还蛮中肯的~ 不过正如楼下说的,译者很多时候也会喜欢研究和思考这些 以及钻牛角尖/在意细节喔 XD
137F:推 sylviehsiang: 有信有达就偷笑了,还要顾到有无歧视的雅实在是吹毛 01/20 23:26
138F:→ sylviehsiang: 求疵 01/20 23:26
我想有些译者的确会想追求在性别方面的雅~ (我也十分了解不是所有译者都有能力和时间能顾及这部分~)
139F:→ hydebeast: 不过虽然觉得她是新字有点排斥 不过其实它也是新字 一 01/20 23:26
140F:→ hydebeast: 但发现它也是新字就不想追究了…因为他它没分的话真的 01/20 23:26
141F:→ hydebeast: 太不方便lol 01/20 23:26
142F:推 y6837660: 你的问题有两个层面,一个是翻译时是否完全使用英文词 01/20 23:27
143F:→ y6837660: 的脉络,二是翻译过来的中文词"你"是不是正确又惯用的 01/20 23:28
144F:→ y6837660: 词 01/20 23:28
没错
145F:嘘 fup6456: 谁跟你多数 01/20 23:28
哦,那请问你会针对对象性别而使用「你」一字吗? 请问你比较喜欢对方会针对你性别选字还是不喜欢呢? 但话说这又跟原题「you翻成 你/你 哪个比较好」的关联薄弱啊... ※ 编辑: jennya (61.70.225.123), 01/20/2018 23:44:11
146F:推 sylviehsiang: 如果he she可以区分,为何你你不行? 01/20 23:31
147F:→ sylviehsiang: 我们还曾为了鬼魂到底用他还是它伤脑筋过 01/20 23:31
148F:→ ariachiang: 假如符合剧情对话角色性别,选用更能凸显角色特色的字 01/20 23:33
149F:→ ariachiang: 词有何不可?相较下更不理解原po是在纠结什麽 01/20 23:33
你说的有道理,你所举的理由的确是翻译上「使用(方法二)」的优点 而我所聚焦的,是「原文的you性别通用的性质,更符合中文的(方法一)中你的性质」 因此,假如翻译上都使用(方法一), 那在「考量原文用法」上,优於(方法二) 在「考量中文用法」上,亦不输(方法二),因为(法一)和(法二)都很通用 // 虽然我原先是认为(法二)特别使用「你」的作法其实日常生活中比另外一个少见, // 不过既然推文中许多人反对,那我也就不继续这看法了 // 但至少(法一)无论性别通称「你」仍然是很常见的吧
150F:嘘 tentigo: 你你你你你你你 01/20 23:34
151F:→ y6837660: 先回答二,"你"是在确知对象为女性下惯用的字,即使历史 01/20 23:36
152F:→ y6837660: 不算长,也很常用。再回到一,若这个字的用法在中文是 01/20 23:36
153F:→ y6837660: 正确的,那用不用在於要不要翻出原文中没有提到的属性- 01/20 23:36
154F:→ y6837660: 性别,译者选择翻出来,就和你同意在原文没特别表示的 01/20 23:36
155F:→ y6837660: 状况下翻出长幼堂表的属性是一样的 01/20 23:36
「叔叔」之类的翻译法,我之所以较不在意,那是因为 1. 没研究、没特别思考过 2. 较少见(我想不到我看过的影集有哪些地方有频繁出现) 所以真的不太在意 ---- 「you->你」之所以我特别在意 那是因为 1. 我特别思考过有关这个代词怎样翻较切合原意(详细思考流程见上面~) 2. 需要翻译「you」的时刻很常见 --- 所以~感谢你认真回,但如果用「叔叔」来举例的话,我努力想了但还是无法代入 QQ 也许 uncle 的译法在我之後有更深入想法後我也会在意, 但目前是比较没有想法的状态 (如果有人发文认为 uncle 应该怎翻比较好,我大概会站在路人角度想懂他的想法) --- 上面有另一人举的例: 「brother」在原文是不会指称是「哥哥」还「弟弟」的,但中文却不可能翻成「兄弟」 一定要挑一个「哥哥」或「弟弟」来翻 我觉得这是个不错的对比。 「brother -> 哥哥/弟弟」这例子和「you -> 你/你」有相似之处,也有相异之处。 相异之处就在: 中文的「今天是我兄弟的生日」和原文「Today's my brother's birthday.」意思差很多 所以要是不使用「brother -> 哥哥/弟弟」这样翻,而是用「brother -> 兄弟」这样翻 那根本就是错译了,在「信」和「达」的地方就错了 而「you -> 你/你们」,若是用这样的译法,则完全没有「信」和「达」的问题 甚至相较於「you -> 你/你/你们/你们」这种译法, 「you -> 你/你们」这译法更能传达原文之意(原文不指定性别之意) 当然,这真的是小小的差别而已 = = ---- 接着使用你提到的评断法: : 一个是翻译时是否完全使用英文词的脉络 : 二是翻译过来的中文词"你"是不是正确又惯用的词 我想,可以用这两点来检视 (A) you -> 你/你们 (B) you -> 你/你/你们/你们 这两个翻译方法 我认为以你提到的两点来判断,方法(A)胜啊 Q_Q
156F:嘘 aethe: 计较鸡毛蒜皮,有够烦 01/20 23:44
157F:嘘 ImNo8: 原po的逻辑真的很有事耶 难怪跟你讨论起来莫名无法沟通 你 01/20 23:44
158F:→ ImNo8: 完全预设立场: 「嘘的人都在生气」或是「嘘的人一定很在意 01/20 23:44
搜寻一下你的推文,你根本没在和我讨论欸 = = 上面有在认真讨论的我都有好好回喔 甚至你有一则比较有资讯的推文:「中文的你是有分性别的」 我也有回覆你:「中文中没这样的规则」
159F:→ ImNo8: 你你的用法」哪来的推理啊 01/20 23:44
160F:嘘 rootshaw18: 原PO要战却站不住脚 01/20 23:46
161F:嘘 onme: 周休放假没事做? 01/20 23:46
162F:嘘 allen3680: 原po根本就恼羞了啊 01/20 23:52
请问哪边让你这样觉得呢? 我的语气应该都还蛮好的吧 XD ※ 编辑: jennya (61.70.225.123), 01/21/2018 00:15:05
163F:推 ddmarine: 建议原Po删掉第一段论述。中文按字意代称辞根本不分性别 01/21 00:02
164F:嘘 hellodio: 鸡毛蒜皮,根本就是认为世界要照你规则来 01/21 00:04
165F:→ ddmarine: 受中国上字幕习惯影响,没有性别的他你渐渐要用她你替代 01/21 00:05
166F:→ ddmarine: 根本多余 01/21 00:06
167F:推 jmt1259: 关掉字幕 01/21 00:07
168F:嘘 jo0903: 是不是刚被甩? 01/21 00:09
为何要扯东扯西的呢。是因为不认同我的想法所以试图激怒我吗 XD 觉得你这样的回应方式不健康...
169F:推 darrenlu: 我觉得原po的论点是有他的道理 01/21 00:10
170F:→ darrenlu: 但是想要在这影响netflix 或是想跟乡民战出个结果 01/21 00:11
171F:→ darrenlu: 这想法就太高估ptt的影响力跟乡民的水准了 01/21 00:12
没有想要有结果,绝对不可能有结果 XD 只是想说刚好有时间,就来练习表达一下自己的想法 感谢~
172F:→ ariachiang: 什麽中国上字幕的影响? 拜托先搞清楚女字旁人称的来 01/21 00:13
173F:→ ariachiang: 由吧!别再把问题扯近了 01/21 00:13
174F:嘘 kyouya: 语感这种东西,每个人都不一样,不是错字就好 01/21 00:15
※ 编辑: jennya (61.70.225.123), 01/21/2018 00:46:03
175F:嘘 saisai9230: 颇不以为然。 01/21 00:16
176F:嘘 iphone55566: ....你慢慢幻想你的剧情 相信这样会很有用 01/21 00:16
177F:嘘 widec: 嗯哼 01/21 00:17
178F:→ evammxfelix: 你要从语境使用区分更不合理 01/21 00:22
179F:→ evammxfelix: 语境包含了语词实际具有的涵义,包括赋予义和解释义 01/21 00:23
180F:→ evammxfelix: 今天翻译成"你" 你觉得一般观众会不会直觉成男性的第 01/21 00:24
这篇文中大家一直用「你」来指涉我,也不会有人就因此觉得我是男的啊
181F:→ evammxfelix: 二人还是不分性别的第二人 01/21 00:25
182F:→ evammxfelix: 真要完全贴近YOU的话其实用阁下/诸位会更好点(误) 01/21 00:27
183F:嘘 SHMPJ: 我觉得你、他都能指全体,但细分你、她根本没什麽吧…… 01/21 00:28
能理解大部分人应该都觉得「细分你、她」没什麽 但也是有人不喜欢被细分「你」 例如我,还有推文的一些些人,还有我贴的那篇ptt文章的一些人 而我是认为,平常日常用语中使用「你」的话还可以接受 但从英文翻译的作品,若是一律翻成「你」会是更好的作法
184F:嘘 engine167: 不喜欢,你不要看中文字幕就好了阿~ 01/21 00:30
185F:嘘 fup6456: 标准的无限上纲 根本自我歧视 01/21 00:34
1. 这不是无限上纲。本来很多事情都有可讨论之处。 2. 这不是自我歧视。这只是在讨论哪个翻法好,你怎麽会觉得跟性别歧视有关?
186F:嘘 vvvv0o0vvvv: ......... 01/21 00:35
187F:推 ha5438044: 我懂你的意思,也赞成中文应该废除「你」这个用字,但 01/21 00:35
188F:→ ha5438044: 这跟Netflix没什麽关联 01/21 00:35
因为平常有在看的就 Netflix
189F:推 homefisher: 始终觉得你这个字还蛮多此一举的XD 事实上也是可用可 01/21 00:36
190F:→ homefisher: 不用吧 01/21 00:36
191F:嘘 sakuraplay: 你你你你你你你你你你 01/21 00:36
192F:→ sakuraplay: 比起这个在再不分比较难过吧 01/21 00:36
193F:嘘 kyouya: 顺便说一下,「蛮多」是错字,正确是「满多」 01/21 00:46
※ 编辑: jennya (61.70.225.123), 01/21/2018 00:52:54
194F:推 rasaze: 如果对方是女的翻成你比较好吧,毕竟比较精确阿 01/21 00:51
195F:推 rasaze: 公/不知性别>你;母>你;神/鬼>祢...不懂有什麽好纠结的.. 01/21 00:55
196F:→ rasaze: . 01/21 00:55
197F:推 loveblud: 不懂有什麽好在纠结的+1... 01/21 01:05
198F:嘘 Darkbeat18: 真感谢netflix这样翻,希望全世界比照办理 01/21 01:07
199F:嘘 YU0242: 完全不值得讨论的文 这麽受不了怎不看英文字幕就好 01/21 01:10
200F:嘘 fup6456: 感觉就是如此阿 女生用你有啥问题 说要讨论我是不信啦 01/21 01:13
201F:→ fup6456: 大家讲了一堆 你也只觉得自己才是正确的 讨论啥 01/21 01:14
202F:嘘 unimaybe: 你你腻腻你腻你 01/21 01:21
203F:嘘 NiceP: 人家只是讨论哪一个翻法好而已呦...对了,就是不准用你 01/21 01:21
204F:嘘 SHMPJ: 喜不喜欢是个人的事,又不是错字,纠结这个很奇怪 01/21 01:35
205F:嘘 gambitlin: 嘘只是表示对你的意见不认同,没有谁在生气吧?另外就 01/21 01:36
206F:→ gambitlin: 算你回推的:使用"你"是少数,也不代表这种用法是错的 01/21 01:36
207F:→ gambitlin: ,以学过语言的人来说,我个人是认为主词代名词越精准 01/21 01:36
208F:→ gambitlin: 越好 01/21 01:36
209F:嘘 SHMPJ: 是说蛮跟满有通用的情况…… 01/21 01:37
210F:推 Ossicino: 超讨厌用你 01/21 01:37
211F:嘘 nadoka: 老实说会去注意这个才是比较用心的翻译 01/21 01:49
212F:→ nadoka: 英文只是you不分性别 he跟she一样分性别啊 01/21 01:50
213F:→ nadoka: 中国人现在还很喜欢用Ta来作为不指定性别的他... 01/21 01:53
214F:→ nadoka: 但是也没看过有人用ni就是了 第二人称代名词比较没有 01/21 01:54
215F:→ nadoka: 性别不清的问题 01/21 01:54
216F:→ nadoka: 就翻译而言有更符合该语言的对应字就应该尽量使用 01/21 01:57
217F:嘘 JonDoe297: 既然讨厌学着看英文吧 01/21 01:57
218F:→ nadoka: 中文当第二人称代名词很明显是指女性的时候 就应该用"你" 01/21 01:58
219F:→ nadoka: 当然也可以因为自己高兴而用"你",没人能强迫你。 01/21 01:59
220F:嘘 blairrajarm: 吃饱太闲 01/21 02:00
221F:嘘 YenLiKuo: 老处女的味道太臭了 01/21 02:09
222F:→ irada: 我只要确定对方是女性一律用女字边耶,完全无法忍受你,不 01/21 02:18
223F:→ irada: 小心用了会很懊恼XD 01/21 02:18
224F:推 veeie: 我认同你的论点,原文you是不带性别的,但我还蛮讶异大家竟 01/21 02:24
225F:→ veeie: 然是比较偏向用你 01/21 02:24
226F:嘘 kazushige: 怎麽有厌女症患者混进推文里,八卦板栅栏又坏了? 01/21 02:27
227F:嘘 SAMMYLOVE: 使用你来表示全部性别是对的,不表示用你来表示特定对 01/21 02:28
228F:→ SAMMYLOVE: 象性别是错的,原Po一直在文章跟推文内一直让人觉得自 01/21 02:28
229F:→ SAMMYLOVE: 己认定的方法ㄧ才是真正接近原文用法,译者这样翻译很 01/21 02:28
230F:→ SAMMYLOVE: 糟糕,请官方修正<-这种优劣分明的优越感才令人讨厌。 01/21 02:28
231F:推 welkinki: 推,跟原po有一样想法 01/21 02:32
232F:推 feathergod: 推论点 但原PO行文方式真会让人不舒服 01/21 02:35
233F:→ SAMMYLOVE: 翻译其实也算是二度创作,译者习惯使用你你来区别不同 01/21 02:36
234F:→ SAMMYLOVE: 性别对我来说很正常而且贴心,因为当一段文字叙述或对 01/21 02:36
235F:→ SAMMYLOVE: 白出现不同的你跟你是可以替读者或者观众标示区别的。 01/21 02:36
236F:嘘 cuteeQiao: 你你你 01/21 02:53
237F:嘘 cmotpetb: 关字幕罗 01/21 03:14
238F:嘘 yuherngshi: 意思又没翻错 那麽爱原文的滋味就不要看中文啊... 01/21 03:17
239F:嘘 yuherngshi: 中文字那麽多 没办法用ABCD表达你要不要吐槽啊 今天翻 01/21 03:24
240F:→ yuherngshi: 译成中文照规矩好吗 01/21 03:24
241F:嘘 wayne80619: 撞到 01/21 03:26
242F:→ yuherngshi: 英文办不到的事情 中文就不可以写 简直滑倒 01/21 03:33
243F:→ yuherngshi: 话说you没翻译成歪欧优我也觉得莫名其妙 01/21 03:35
244F:推 EdithRouge: 用意你。我也是一律用他、你,不会换成女子边的代名词 01/21 04:09
245F:→ EdithRouge: 。指称对象很清楚的情况下,用女子边的代名词根本没有 01/21 04:09
246F:→ EdithRouge: 任何额外效果。而且英文是 he, she 发音不同,中文他 01/21 04:09
247F:→ EdithRouge: 她、你你发音一样,根本无法区分,我也不懂刻意用女子 01/21 04:09
248F:→ EdithRouge: 边的代名词这个意义在哪里。尤其是“你”,难道我跟一 01/21 04:09
249F:→ EdithRouge: 个人讲话,还需要去强调对方性别吗?“你”难道需要我 01/21 04:09
250F:→ EdithRouge: 告诉”你”是女生?“你”完全就是泛称而已。 01/21 04:09
251F:嘘 okinawa8: 森77 01/21 04:14
252F:嘘 hsuyute: 这个真的是很小的点 个人喜好 原po那个condescending的嘴 01/21 04:15
253F:→ hsuyute: 脸太讨厌 逻辑也站不住脚 01/21 04:15
254F:→ SE4NLN415: SJW又来讨嘘了 01/21 04:40
255F:推 InMontauk: 同意你的看法 01/21 04:42
256F:推 hahahaha5566: 为什麽不新增一个男字旁的你呢? 01/21 04:46
257F:推 poohiceyi: 中文的你不限定性别啊,支持原po 01/21 04:56
258F:嘘 travis710: 时间很多耶 01/21 05:14
259F:推 mysmalllamb: 很同意你!只是我对这件事情已经麻木了,懒得为它多 01/21 05:34
260F:→ mysmalllamb: 生气... 01/21 05:34
261F:嘘 hcc570910: 直接写信给netflix 01/21 05:52
262F:嘘 ThankU9527: 先吃药 01/21 06:16
263F:嘘 zzahoward: 逻辑根本有问题 01/21 07:24
264F:推 specterglobe: 虽然不是在这件事情上,但其实很能体会你的想法 01/21 07:32
265F:→ specterglobe: 曾经在其他地方用了「你」,却被某人纠正抓错,说我 01/21 07:32
266F:→ specterglobe: 打错字,应该打「你」,我一整个觉得莫明奇妙 01/21 07:33
267F:嘘 jmt1259: 你干嘛啦! 01/21 07:33
268F:→ jmt1259: 你讨厌啦! 01/21 07:34
269F:→ ariachiang: 其实是英文不好,没像其他的欧洲语言有更详细的阴阳差 01/21 07:41
270F:→ ariachiang: 别,所以譲人不知道you到底是公的母的,就害翻译得罪 01/21 07:41
271F:→ ariachiang: 人了 01/21 07:41
272F:→ ariachiang: XDDDD 01/21 07:41
273F:嘘 dendenomg: 嘘无聊 名字翻译不统一的都不改了 会理你你用哪个字? 01/21 08:29
274F:→ hmmhmmohoh: 语言是会进化的 既然中文有你这个用法那对女性用第二 01/21 09:16
275F:→ hmmhmmohoh: 人称单数时用"你"没有问题 至於第二人称复数 虽然我比 01/21 09:17
276F:→ hmmhmmohoh: 较习惯看到"你们" 但是如果对象全是女性的话用"你们" 01/21 09:17
277F:→ hmmhmmohoh: 我也不会觉得有什麽问题 01/21 09:18
278F:→ hmmhmmohoh: 如果你是要讨论性别平权或是光谱的话建议不要用语言的 01/21 09:20
279F:嘘 vintsai: 大啊好客气 你你你你你你你你你你你 怎样 01/21 09:22
280F:→ hmmhmmohoh: 脉络 因为英文就是没有特别为女性及男性的第二人称造 01/21 09:22
281F:→ hmmhmmohoh: 一个字 01/21 09:23
282F:→ zzahoward: 我觉得每次谈平权就超怪 一方面要性别模糊一方面又要" 01/21 09:25
283F:→ zzahoward: 特别"拉抬某种性别 根本奇怪 01/21 09:26
284F:→ zzahoward: 假如用这种逻辑 那"女权"也是种歧视 为啥好好的女性需 01/21 09:27
285F:→ zzahoward: 要被保护? 我们只需要"人权"团体就好了 01/21 09:28
286F:→ zzahoward: "女性"保障名额也是种歧视 因为应该泛中性化 01/21 09:28
287F:嘘 junkuo: 怎麽看森77的都是您啊XDDD 01/21 09:28
288F:嘘 cov: 我觉得很常用啊 01/21 09:37
289F:嘘 ImNo8: 大家不用跟这个ID认真 查一下她在ptt各版的文章 很常战性别 01/21 09:37
290F:→ ImNo8: 呵呵 01/21 09:37
291F:→ Anakin: XD 01/21 09:41
292F:嘘 lphone7: 单纯是读者阅读的便利性会有比较好的体验 少在那边扯别的 01/21 09:45
293F:推 ddmarine: 持为了理解对象性别论点的推文,看预告了吗?女旁多到 01/21 10:20
294F:→ ddmarine: 变成干扰了 01/21 10:20
295F:嘘 maydayholic: ....? 01/21 10:24
296F:嘘 NiceP: 对话跟文学创作不同,对话可以明确知道我的对象就是特定性 01/21 10:28
297F:→ NiceP: 别这人,你你当然没有差别。 01/21 10:28
298F:→ zzahoward: 干扰? 那字是长得特别丑吗? 01/21 10:29
299F:→ NiceP: 但在文学创作中,读者不清楚对话者是指谁,用你来区分有何 01/21 10:29
300F:→ NiceP: 不可? 01/21 10:29
301F:嘘 jay880916: 好啦 别吵了 支持原po直接去当译者 01/21 10:31
302F:嘘 NiceP: 例如二男一女酒吧闲聊,若文字没特地写谁向谁说,或镜头没 01/21 10:31
303F:→ NiceP: 特地带对话二人特写,用你不是比英文you更恰当吗 01/21 10:31
304F:→ NiceP: 在你你you的案例中,既然中文有更精确的字为什麽还要被说 01/21 10:33
305F:→ NiceP: 成错误的、碍眼的? 01/21 10:33
306F:嘘 benny1990615: 逻辑真糟糕…… 01/21 10:53
307F:→ benny1990615: 中文不学好,在这里吵不知道意义何在? 01/21 10:54
308F:嘘 PoloHuang: ...? 01/21 11:21
309F:嘘 Sonyi: 白痴 01/21 11:26
310F:嘘 Tammievil: 这逻辑真不知怎麽吐槽 01/21 11:26
311F:嘘 sclbtlove: 恩 01/21 11:36
312F:嘘 sky840: 傻眼猫咪 01/21 11:45
313F:推 m0535: 小钓手 01/21 11:51
314F:→ AKB5566: ID 01/21 12:02
315F:嘘 zookeeper: 好好笑 哈哈哈哈 01/21 12:08
316F:嘘 Cishang: 你不能换你 SHE却能用她 颗颗 01/21 12:17
317F:嘘 jackson543: 你的人生还有更重要的事 01/21 12:48
318F:嘘 barry60707: 我跟人聊天也是用“你”啊 01/21 12:54
319F:推 Grecie: 帮补 01/21 12:55
320F:嘘 ltou: 代称全部是三小啦? 那要不要你问三个人what are you doing? 01/21 12:55
321F:→ ltou: 翻成你在干嘛?这样可以的吗? 你觉得人数就要精准翻,但是 01/21 12:55
322F:→ ltou: 性别就不能精准翻,是三小意思啦? 01/21 12:55
323F:嘘 thausand: 通用"你"可以指男性或女性,但专指女生就用女字旁 01/21 13:01
324F:→ ERQQ: 用你本来就是很落後的用法 除非特地要区分出来否则用你是 01/21 13:06
325F:→ ERQQ: 最不影响阅读的,用你的时候就代表特别针对说话群体的女性 01/21 13:07
326F:推 juncat: 以前有个经验是被译者贴心翻译雷到凶手是剩下的女角就是了 01/21 13:07
327F:→ ERQQ: 若讲话对象只有一人 或是群体都是女的,还用你就很多余 01/21 13:07
328F:→ ERQQ: 你/你 读音一样 代表在口语中这样的区分根本没意义 01/21 13:11
329F:→ ERQQ: 英文he/she也蛮没意义的,搞得常常要用she/he来避免女权团体 01/21 13:12
330F:→ ERQQ: 抗议, 01/21 13:13
331F:→ ERQQ: 看预告感觉"她"出现次数超多 但观众很明显就知道对象是女生 01/21 13:14
332F:推 NiceP: 所以要明显到什麽程度用女字旁才是可以接受的呢?有量化数 01/21 13:19
333F:→ NiceP: 据吗?若无,为何要说netflix需修正? 01/21 13:19
334F:嘘 parisdog: 赶快回国小读书 01/21 13:34
335F:推 AllaK: 支持 01/21 14:19
336F:嘘 TT0916: 你你你你你你你你你你你你你你你你你你你你你你 01/21 14:26
337F:嘘 LoveBeam: 你给我滚回女板 01/21 14:36
338F:嘘 kei29: 讨嘘成全你 01/21 14:46
339F:→ Voony: 这就是习惯而已没有对错,要用自己的习惯来改变社会,那你 01/21 15:02
340F:→ Voony: 恐怕要更努力地说服大家 01/21 15:02
341F:嘘 benny1990615: Netflix好衰,认真翻译还要被性别歧视仔攻击 01/21 15:03
342F:→ SE4NLN415: 被这麽多人呛还能脸不红气不喘的回应 我好羡慕你的能力 01/21 15:08
343F:嘘 ghostforever: brother sister 01/21 15:32
344F:嘘 dio0204: 你好森77 01/21 16:06
345F:嘘 andythe30: 这副嘴脸实在欠嘘 01/21 16:12
346F:推 deray: 推 01/21 16:25
347F:嘘 eve11: 我觉得你/你分清楚很好啊 01/21 16:27
348F:嘘 tndy1106: y68大完全打脸原po呀XD 照原po逻辑的确uncle要翻叔叔不 01/21 17:13
349F:→ tndy1106: 能翻舅舅 原po还搞笑回应这没差只因为自己不在意/没想过 01/21 17:14
350F:→ tndy1106: 所以你在意的才算??(黑人问号 01/21 17:15
351F:嘘 ImNo8: 是不是~ y68完全狠狠地打了原po的脸 打得不要不要的 原po 01/21 17:39
352F:→ ImNo8: 那副死爱狡辩的嘴脸真恶心 01/21 17:39
353F:嘘 DarthWilliam: uncle/brother 那段还真的满好笑的XD 01/21 17:41
354F:嘘 kouta: 中文是中文 英文是英文 执着英文 直接看英文 01/21 17:54
355F:嘘 jajoy: 。。 01/21 18:01
356F:→ CO2: 钻牛角尖的生活很辛苦吧?(拍拍 01/21 18:04
357F:嘘 puma7: 说真的有些时候对话没有翻你的话会不知道在讲谁 01/21 18:06
358F:→ CO2: 中文与英文本就两种不同文化的使用工具 怎可能100啪精准翻译 01/21 18:07
359F:→ CO2: 你乖乖学好英文让自己直接能够听与看英文 01/21 18:07
360F:→ CO2: 不要把自己欠缺的能力怪罪在不相干的事物上 01/21 18:08
361F:嘘 ashin1069: 中文不好无所谓 大刺刺的说出来自己没念书就糟了 01/21 18:12
362F:→ nadoka: brother/sister兄弟/姊妹不分真的很麻烦啊ww 01/21 19:05
363F:→ nadoka: 有些片不把整个看完有时候还真的不知道到底是指哥哥还弟弟 01/21 19:07
364F:→ nadoka: 翻译上超级困扰的=_= 01/21 19:07
365F:→ bearhwa: 有些看完了也不会知道 必要时还得发信问对方 01/21 19:08
366F:嘘 jjkkl6512: 来了来了 01/21 19:12
367F:嘘 grafan: 你真是吃饱太闲 01/21 19:34
368F:嘘 NiceP: 如果说是NF签约的译者,那花这时间来带风向就很值得 01/21 19:40
369F:→ NiceP: 毕竟可以全都翻你可以省很多事 01/21 19:40
370F:嘘 ImNo8: 啊原po不是说 支持不分你你的人是多数吗?多数在哪里?你被 01/21 19:47
371F:→ ImNo8: 嘘到X6欸哈哈哈哈哈哈哈 01/21 19:47
372F:嘘 rootshaw18: X6... 01/21 20:01
373F:推 person1204: 推一个 不见得认同但嘘就太超过 01/21 20:59
374F:嘘 REDBLUEr: 路过遇见国文白痴 01/21 21:01
375F:嘘 anton337: 你内心戏好多呦 01/21 21:02
376F:嘘 wowowg: 你你你你你你你你你你 01/21 21:11
377F:嘘 yzkeroro: 你还好吗 01/21 21:35
378F:嘘 comegay: 我没生气也没怒,嘘你只因不认同你的话 01/21 21:56
379F:推 hooniya: 那复数呢? 01/21 22:30
380F:→ hooniya: you 代表了你、你、您、你们、你们、您们、阁下、贵 01/21 22:30
381F:→ hooniya: 请问全都用"你"一概而论吗? 01/21 22:30
382F:→ bearhwa: 复数又是个奇妙的情况 英文的you跟they都没有性别之分 01/21 22:55
383F:→ bearhwa: 但用上她跟你的话 一群女性就得用她们 你们 01/21 22:55
384F:→ ksng1092: 你的第一段我就无法同意了,所谓的"原文的滋味"并不是看 01/21 22:56
385F:→ ksng1092: 这种地方,译文是中文,他必须具备中文的脉络与结构,不 01/21 22:56
386F:→ ksng1092: 必甚至不该具备原文的脉络与结构,一个白描句如果可以让 01/21 22:56
387F:→ ksng1092: 人看出原文是什麽语言,那麽九成九会是个不及格的东西 01/21 22:56
388F:→ bearhwa: 但如果是一群男女 一般人似乎只会用他们 你们 01/21 22:56
389F:→ ksng1092: 该不该区分你你,是一个中文的问题,跟是不是译文,译自 01/21 22:58
390F:→ ksng1092: 哪种语言并没有关系 01/21 22:58
391F:嘘 mttsaimark: 你去学英文,从此不要再用中文了 01/21 23:25
392F:推 glacierl: 我是另外一派,完全不能接受你你不分。 01/21 23:34
393F:嘘 frozen0703: 如果影片是在说女性,用你也没啥不好阿 01/21 23:34
394F:嘘 cfaith: 原po内心戏好多+1 01/21 23:46
395F:推 hooniya: 话说,说出中文的"你"是少数... 01/21 23:52
396F:→ hooniya: 代表原po不看书? 01/21 23:52
397F:推 hooniya: 翻译小说、中文出版物,九成都用"你"啊... 01/21 23:54
398F:嘘 NiceP: 她以一篇PTT文章代表用你的是多数,你不服的话,还要提出 01/22 00:03
399F:→ NiceP: 更精确的统计方法跟结果喔... 加油! 01/22 00:03
400F:推 hooniya: 哈利波特、Prada的恶魔、享受吧一个人的旅行、遇见你之前 01/22 00:18
401F:→ hooniya: 跟之後、哈姆雷特、飘(魂断蓝桥)、他没那麽喜欢你、侯文 01/22 00:18
402F:→ hooniya: 咏系列、张曼娟系列... 01/22 00:18
403F:→ hooniya: 算一算其实大概七成,但还是偏多啊 01/22 00:18
404F:推 hooniya: 认真觉得男性有个"你"女性有个"你"才公平啊 01/22 00:20
405F:嘘 Tongwow: 等他用泥再计较吧 01/22 00:52
406F:→ ariachiang: 飘是乱世佳人吧?魂断蓝桥(Waterloo Bridge)是同女主 01/22 00:54
407F:→ ariachiang: 角 01/22 00:54
408F:推 sky81602: 不反对其他人使用,但个人不喜欢"你"这个字,为什麽"你" 01/22 01:02
409F:→ sky81602: 会是专属男的? 只有男的是人吗? 01/22 01:02
410F:嘘 yuherngshi: 会认为女就不是人 是自己带偏见吧 你本来就有包含你 01/22 01:18
411F:→ yuherngshi: 不要钻研莫名的地方 自以为受到歧视好吗 01/22 01:19
412F:嘘 SE4NLN415: 以後mankind要再加womankind 01/22 01:53
413F:嘘 wmart: 哈哈哈哈哈 01/22 02:26
414F:推 abc85288: 挺你 明明理性讨论的事情却被硬扣脑羞和歪理的帽子 原p 01/22 02:28
415F:→ abc85288: o也只是表达自己看法且拿出来讨论 认同与否都没有错 但 01/22 02:28
416F:→ abc85288: 很多人不认同之余还作出攻击的言论 实在惋惜 01/22 02:28
417F:→ hooniya: aria大 对馁!感谢更正 01/22 02:59
418F:→ ksng1092: 中文里面要不要分你你是个值得讨论的问题,也不见得有定 01/22 03:26
419F:→ ksng1092: 论,这些都没错,但是楼楼上要明白一件事,那就是原po所 01/22 03:26
420F:→ ksng1092: 持的理由"因为英文没分"实在是...说是歪理并不为过 01/22 03:26
421F:→ yeats0114: 在意的有点多。被嘘也不用那麽生气吧 01/22 03:26
422F:嘘 nadoka: 就讲的好像英文都没分一样XD 问题是中文能分啊。 01/22 03:42
423F:→ nadoka: 今天到底谁说你是男性专用了XD 从来没这样限制过吧 01/22 03:42
424F:→ nadoka: 你是男女通用 男生不能用你才是歧视吧 01/22 03:43
425F:嘘 ThankU9527: 滚 01/22 03:45
426F:推 p520888: 女人/男人都是人,所以错的是男女二字。 01/22 04:01
427F:推 p520888: 虽然可以理解原Po,但其实我对於 你/你和 他/她 在书写 01/22 04:06
428F:→ p520888: 时异常在意需要区分开来,因为在读文学时,需要一个具体 01/22 04:06
429F:→ p520888: 想像的媒介,藉由文字的细分,反而让我更容易代入角色形 01/22 04:06
430F:→ p520888: 象。 01/22 04:06
431F:推 p520888: 而看字幕也是,当角色人数很多时候,如果我能明确地在字 01/22 04:08
432F:→ p520888: 幕里看见该对话指涉的人物性别,有助於我迅速辨认出我应 01/22 04:08
433F:→ p520888: 该关注的人物为哪位。 01/22 04:08
434F:推 p520888: 事实上我以前才看过相关的语言学讨论,一个是指出西方造 01/22 04:12
435F:→ p520888: 字的组合优点胜过中文造字,但中文的字义与重组细分比起 01/22 04:12
436F:→ p520888: 西方的极易混淆却也是略胜一筹。 01/22 04:12
437F:推 p520888: 最後补述,事实上 台湾/台湾 二字在文学上也是有些许的「 01/22 04:15
438F:→ p520888: 美学」争议。 01/22 04:15
439F:推 hooniya: 认真回一下针对“you”一词词的翻译好了 01/22 04:16
440F:→ hooniya: 原po说翻成“你、你们”绝对无误就不对了 01/22 04:16
441F:→ hooniya: nice to meet you 幸会 01/22 04:16
442F:→ hooniya: what's your name? 请问贵姓大名? 01/22 04:16
443F:→ hooniya: your wife has arrived already 夫人已经到了 01/22 04:16
444F:→ hooniya: grandma, you are my everything 奶奶,您是我的一切 01/22 04:16
445F:→ hooniya: you are ridiculous阁下太无理取闹了 01/22 04:16
446F:→ hooniya: 以上无需使用“你”/“你”就能达意,但得看前後文与说 01/22 04:16
447F:→ hooniya: 话者身份、甚至是影片类型来翻译 01/22 04:16
448F:→ hooniya: 有些情况下,翻成"你"/"你"又是代表性别的必要译法,比 01/22 04:16
449F:→ hooniya: 方说you are a nurse? 你居然是护士? 01/22 04:16
450F:→ hooniya: you are a chief? 你居然是警长? 01/22 04:16
451F:→ hooniya: 不指名性别反而无法表达原意 01/22 04:16
452F:→ hooniya: 或是夫妻一同出席,主人以为丈夫不会来 01/22 04:16
453F:→ hooniya: 於是说I thought you are not comming! 01/22 04:16
454F:→ hooniya: 这时候若能翻出“我以为你不会来” 01/22 04:16
455F:→ hooniya: 帮助观众更清楚到底是谁不请自来,不是很好吗? 01/22 04:16
456F:→ hooniya: 英文可以靠前後文主词与文法来推断you是指谁 01/22 04:16
457F:→ hooniya: 但中文文法没有那麽明确,翻得越模糊或指代不清,读者就 01/22 04:16
458F:→ hooniya: 越难找到逻辑 01/22 04:16
459F:→ hooniya: 尤其是字幕这种一秒闪过的快狠准的东西,最好越清楚越好 01/22 04:16
460F:→ hooniya: “你”通用,不代表“你”就不能用啊 01/22 04:16
461F:推 p520888: 推楼上H的答覆。厉害。 01/22 04:25
462F:嘘 cder: 01/22 05:30
463F:推 BlueEeyore: 回hooniya大, 个人觉得在英文中既然可以使用无性别 01/22 06:02
464F:→ BlueEeyore: 的you, 代表翻译成无性别的"你", 观众也可以藉由前後 01/22 06:03
465F:→ BlueEeyore: 文或影片中语境自行判断 01/22 06:04
466F:嘘 harrylu12: :( 01/22 06:33
467F:→ ksng1092: 英文可以用但是译文是属於中文,并且是给中文使用者看的 01/22 06:46
468F:→ ksng1092: 这个问题跟英文里面怎麽用其实没什麽关系... 01/22 06:46
469F:→ ksng1092: 一个例子就是英文里面没有什麽量词,他们没量词也过得好 01/22 06:48
470F:→ ksng1092: 好的,可是难道就应该主张英译中的译文要不放量词吗xd 01/22 06:48
471F:→ GAtely: 这突显语言是人在用,并非不会与时俱进的东西,你字已通俗 01/22 06:53
472F:→ GAtely: 每个语言也有它的属性,转译时最重要考量其实放在读者观众 01/22 06:55
473F:推 hahahaha5566: 我觉得还是应该要加个男字旁的你比较好 01/22 08:04
474F:嘘 NiceP: 推hooniya的例句! 01/22 08:27
475F:嘘 ayann718: 支持退订 01/22 10:19
476F:嘘 wekrafty: 还好... 01/22 10:31
477F:推 wekrafty: 这个「准确」的翻译定义很怪,那片名没翻成「步姐妹」怎 01/22 10:39
478F:→ wekrafty: 麽忍受呢? 01/22 10:39
479F:推 peterw: 帮补血 01/22 10:42
480F:嘘 farso: hooniya大坏坏,把人家头都打飞了.... 01/22 11:12
481F:嘘 Shalone: 01/22 11:15
482F:嘘 feyun: 全部翻成你可以吗?凭什麽用你才代表中性? 01/22 11:41
483F:嘘 onlySN: 吃饱太闲勒~~ 01/22 13:57
484F:嘘 Loser10110: 你起来 01/22 14:09
485F:推 iwishicanfly: 你你你你你你你 01/22 15:28
486F:→ iwishicanfly: 补个嘘。 01/22 15:29
487F:嘘 rootshaw18: 帮楼上补 01/22 17:16
488F:嘘 CJROCK: 01/22 19:56
489F:→ CJROCK: 等等再来嘘 01/22 19:57
490F:嘘 badboy821022: 你是不是误会了什麽?怎麽会觉得大家因你发这篇生气 01/22 21:42
491F:→ badboy821022: 大家是不解你怎麽被这种事搞到生气 01/22 21:43
492F:嘘 w854105: 路过帮嘘 01/22 22:02
493F:嘘 SamuelKL: 不爽可以去学英文,别人没有必要为了“你“的不舒服改变 01/22 23:52
494F:嘘 nikitony2001: 用你我就能瞬间辨认是真的姐妹还是甲甲姐妹了啊= = 01/23 00:31
495F:嘘 GuanfuChen: 照原po这逻辑,cousin没办法翻译啊啊 01/23 01:28
496F:嘘 xaerolai: ???? 01/23 01:48
497F:嘘 dandewalk: 呃 01/23 03:34
498F:嘘 ilovetaylor: 真的,you翻成你或你这种小事,只有你在乎 01/23 07:50
499F:→ ilovetaylor: 你自己最森气说人森气气 01/23 07:51
500F:嘘 shellpig: 推hooniya大大 01/23 10:05
501F:嘘 weslee: 你你你你你你你你你你你你你你你你你你你你你你你你你你你 01/23 10:47
502F:→ weslee: 你 01/23 10:47
503F:嘘 setom: ????? 01/23 11:48
504F:嘘 xjason: 不爽就退订啦 01/23 12:56
505F:嘘 SnackBro: 理解你想讨论的事情,但反覆和推文用力强调自己的观点, 01/23 16:34
506F:→ SnackBro: 这样的讨论方式让人觉得不舒服 01/23 16:34
507F:嘘 ghjkl1993: 我也来补一下 01/24 02:25
508F:推 Danny74: 我一直觉得不是打"你"的人...要嘛是懒 要嘛是觉得女性 01/24 16:28
509F:→ Danny74: 地位比较低耶... 01/24 16:28
510F:嘘 lakershank: 我都直接看英文字幕 01/24 17:00
511F:嘘 cowbayla: ...... 01/25 12:22
512F:嘘 BaLaBomb: 不要看字幕好了 01/25 15:09
513F:嘘 kuraki156: 证明翻译很认真啊 都偷懒用你更简单 01/25 15:10
514F:→ mysmalllamb: 各种用法也许各有考量,都值得互相倾听对话。倒是觉 01/26 00:51
515F:→ mysmalllamb: 得异己的语言用法就是某种歧视或不公,可能就稍嫌自 01/26 00:52
516F:→ mysmalllamb: 我中心了一点点... 01/26 00:53
517F:→ luyuan1: 只想好奇问那YouTube只能翻译你管不能翻译成你管了吗? 01/26 06:15
518F:→ imcockroach: 我觉得原PO讨论的语气如果和缓一些,比较能够引起 01/26 09:10
519F:→ imcockroach: 理性的讨论XD 01/26 09:10
520F:→ imcockroach: 从推文中可以感觉性别意识及教育还有很长的路要走啊 01/26 09:11
521F:嘘 kakotun: 无不无聊 01/26 22:25
522F:→ kakotun: 废文 01/26 22:25
523F:推 soconfused: 好臭的理组 01/27 01:50
524F:嘘 wcaldaeude: 可见你英文不够好才看中文字幕。看了字幕又嫌失去原 01/27 03:14
525F:→ wcaldaeude: 文味道??奇葩。看英文字幕不就一劳永逸了。 01/27 03:14
526F:嘘 overall: 你你你,碍道你罗? 01/27 14:41
527F:→ vcjoy: 毛毛多多内 01/28 00:05
528F:嘘 MingXDD: 原PO好可怜 01/29 17:21
529F:嘘 vvvvaaaa: 看到这篇就想到觉青这种讨厌的存在,总是以自我为中心 01/31 19:27
530F:→ vvvvaaaa: 好像世界不绕着他转就是错的,然後妄想去扭曲事实 01/31 19:28
531F:→ vvvvaaaa: 中文的常用字汇是6000字,足足多了英文一倍。中文的艺术 01/31 19:32
532F:→ vvvvaaaa: 在於一个字就能表达出许多涵义,文章中只要出现一个你字 01/31 19:33
533F:→ vvvvaaaa: 读者不需要看其他段落,就能知道对话者是女性或是一群女 01/31 19:33
534F:→ vvvvaaaa: 姓,简单一个字就能让读者有不同感受,这就是中文 01/31 19:34
535F:推 lizhen21: 支持原po 02/01 14:45
536F:嘘 shawncarter: 对方是女生本来在中文里就该用你 02/02 18:21
537F:嘘 yougottt: 这篇的逻辑很奇怪… 02/03 10:53
538F:嘘 tsao1211: 不爽别看 02/04 20:47
539F:嘘 yoshimisakae: 女权纠察队 02/07 15:34
540F:推 rocku112: 你去当翻译就好了,这样应该可以改正这个风气 02/09 19:47
541F:嘘 JQK2: 你有偏执狂吗?你应该做的不是来这抱怨,而是去看精神科, 02/09 22:16
542F:→ JQK2: 我是认真的,这对你才好 02/09 22:16
543F:嘘 cospara: 你? 02/12 13:37
544F:推 raniouch: 原PO这麽认真 居然被嘘爆@口@ 02/20 03:47
545F:→ marineblue: 文字何辜 03/03 23:46
546F:嘘 jedimull: 无聊 03/16 17:08
547F:推 cmid05: 很好的讨论也可以嘘成这样 03/19 00:23
548F:嘘 Hiroshi91826: 神逻辑 05/27 17:14
549F:嘘 luckylance: 你可以把字幕关掉 05/31 17:10
550F:嘘 taco13: 这种人真的很无聊 总以为世界要绕着自己转 07/23 08:58
551F:→ shawncarter: 不爽不要看中文 01/30 10:16
552F:推 qien: 不懂有啥好嘘 04/01 19:37
553F:嘘 SYUAN0301: 逻辑死去 跟你不一样就是错的? 10/23 15:56







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Gossiping站内搜寻

TOP