作者Feishawn (亚鱼儿)
看板EAseries
标题[闲聊] 原本以为Netflix翻译很烂,直到看了爱奇艺
时间Mon Jan 1 20:01:04 2018
Netflix使用一段时间了,最令我不爽的就是它的翻译品质
很多影集第一季和第二季人名翻译是不同的
或者是同系列的,如绿箭宇宙
绿箭侠和闪电侠节目中同一人名字也是翻成不一样的
不晓得负责翻译的是哪家公司的,令人难以理解
但直到最近成为爱奇艺会员後才发现Netflixz翻译品质算不错了
拿Agents of S.H.I.E.L.D.来说
S1的Coulson翻为考森,S2变成科尔森
S1是阿斯加,其他曼威宇宙中影片也都是如此翻译,S2就变成阿斯加德
然後S2中的Bobbi前几集翻为芭比,从10多集开始又变成博比
声音开太小声还真的会疑惑是哪个新人物出现了
让人怀疑这些真的是转专业人士翻的吗
好无奈.....有人也是无法接受这种翻译的吗?
另外,请教一下,Agents of S.H.I.E.L.D.从S3开始有哪个平台能观看呢?
爱奇艺和Netflix似乎都没有,谢谢
--
https://www.youtube.com/watch?v=8WzGYtJeARE
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.237.151.115
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/EAseries/M.1514808069.A.577.html
1F:推 a31415926: 可能是外包的吧 01/01 20:05
2F:→ yowhatsupsli: 一直都外包啊…我猜是香港翻译跟台湾翻译不同,制裁 01/01 20:14
3F:→ yowhatsupsli: 者2翻惩罚者的样子 01/01 20:14
4F:推 toyamaK52: 没翻成扑你者 已经很给面子了 01/01 20:41
5F:推 xxtuoo: 看英文字幕自救吧XDD 01/01 20:44
6F:推 crazypeo45: 可能要等到2019吧 如果米老鼠平台搞得起来的话 01/01 20:47
7F:推 fatjesus: 国外netflix有aos 01/01 21:12
8F:推 widec: NETFLIX无限住人 百人斩翻成百屠子 一看就知是港译 01/01 21:13
9F:→ Feishawn: 怕米老鼠平台搞起来台湾可能也要好一阵子才能看 01/01 21:22
10F:→ lword: 不要看字幕啊 01/01 21:41
11F:推 dendenomg: 看Gotham 同个人都有三个名字以上的翻法... 01/01 21:41
12F:→ god2: 爱奇艺就是支那统战媒体啊 01/01 22:33
13F:推 jaguars33: 这两部影集可以试着看英文字幕 多看就像喝水一样了 01/01 22:34
14F:→ circler: 想到怪奇的Eleven翻成伊莲娜就超无言的 01/01 22:56
15F:→ jimmy55311: Netflix Lucifer的Chloe都可以翻成皓儿了 01/01 23:09
16F:→ starcry: 黑镜第三集还看到“信息” 希望之後别连“网络”、“短信 01/01 23:10
17F:→ starcry: ”这些对岸用词都出现了 01/01 23:10
18F:推 creative: 因为是以个别集数下去分包给翻译社的..所以连译名也无法 01/01 23:12
19F:→ creative: 统一,不知其他国家的翻译是否也有此情形? 01/01 23:12
20F:→ kuninaka: NETFLIX都外包给中国的话,也是统战的一种 01/01 23:23
21F:推 if2: netflix满多纪录片都"不和谐"的XD 01/01 23:35
22F:推 henrygod: Netflix的字幕有中英吗? 我不喜欢字幕只有中文的 01/01 23:43
23F:→ kuninaka: 字幕只能择一 01/01 23:47
24F:推 xxtuoo: 这也统战..会不会扯太远..那看甚麽美剧XDD 01/01 23:51
25F:推 lisaonlisa2: 看到简中用语绝对是包给不良翻译社 01/01 23:54
26F:推 kuninaka: 美国不会统一台湾阿XD 01/01 23:56
27F:推 flos288: Netflix翻译真的很烂,很多字意根本是直接翻错,前後文 01/01 23:56
28F:→ flos288: 对不起来也没在管的 01/01 23:56
29F:→ Shauter: 有人反串也能认真...... 01/02 00:28
30F:推 wintercoming: 爱奇艺下架了什麽来着呢… 01/02 00:52
31F:推 lisaonlisa2: 我觉得哪部翻译烂的大家可以多跟netflix反应 01/02 01:32
32F:→ lisaonlisa2: 虽然大概也不会有直接改善,但反应多了netflix也 01/02 01:33
33F:→ lisaonlisa2: 会注意某些品质不好的字幕制作公司是哪些 01/02 01:34
34F:推 GoOdGaMe: 外包接案 在家翻译啊 01/02 01:44
35F:推 ha5438044: 看个刺激1995通通都是中国用语,而且有些地方还简繁转 01/02 02:27
36F:→ ha5438044: 换错误 01/02 02:27
37F:→ yngfe: 怎麽会有人觉得这跟统战无关啊 文化是最好的方式欸 01/02 02:28
38F:推 natsusa: 一般来说如果是多人共同翻译,比较严谨的会给名词表,这 01/02 07:45
39F:→ natsusa: 样各个翻译才知道看到这个词对应用的中文词是什麽,否则 01/02 07:45
40F:→ natsusa: 就是像这样,不同人翻就有不同的中文词,这跟翻译好不好 01/02 07:45
41F:→ natsusa: 没关系,因为不是错译,而是主管的上层单位有没有用心 01/02 07:45
42F:推 starcry: 前两天看8厘米 那个翻译也是很恐怖 但不知道是再找人翻 01/02 07:57
43F:→ starcry: 还是直接拿以前的 01/02 07:57
44F:推 wonwonlaw: 这是文明V文化胜利的路线 01/02 09:35
45F:推 ariachiang: 基本上都是丢给外包而且还不会先统筹所以才会各弹各 01/02 10:02
46F:→ ariachiang: 的调,尤其是要拚速度的,有就好了,品质多半随便了 01/02 10:02
47F:推 SinclairH: 文化真的是最好的入侵手段 01/02 10:11
48F:→ widec: 对岸字幕组都有统筹了 NETFLIX水准比字幕组还不如 01/02 10:50
49F:推 kikijuice: 西斯汀礼拜堂+25%文化值 文化胜利必抢 (错棚) 01/02 11:08
50F:推 Beersheep: 我真的觉得怎麽会没有名词表 01/02 11:33
51F:推 flos288: 反应过了也没改善,而且还不是名字翻译不同而已,像是voc 01/02 11:49
52F:→ flos288: ation翻成vacation,那前後对话翻成假期根本对不起来, 01/02 11:49
53F:→ flos288: 翻译的人自己看都不觉得怪吗 01/02 11:49
54F:→ ksng1092: 说是这麽说,但是很多人对美国的文化入侵都很开心(?) 01/02 12:15
55F:→ ksng1092: 美国是不会在政权方面统一台湾但是很多方面还是会啊XD 01/02 12:15
56F:推 kuninaka: 因为美国不会三天两头说要武力统一台湾 01/02 12:21
57F:推 cat05joy: 我只希望同一系列的翻译可以给同一个人/工作室处理 01/02 13:07
58F:推 cat05joy: 顺道请问 哪边可以看台NF准备下架了那些影集? 01/02 13:09
59F:→ kaky: 美国统一你干嘛?叫你干嘛就干嘛,干嘛还要花自己成本维护... 01/02 13:29
60F:推 zx3426300: 美国统一台湾我第一个支持 01/02 13:36
61F:推 antibody27: 听得懂啊,还好啦 01/02 13:49
62F:推 lword: 还支那统战媒体勒 有人逼你看喔?通常会以为统战可能以为别 01/02 14:22
63F:→ lword: 人跟他们一样容易被洗脑 01/02 14:22
64F:推 Shauter: 像楼上就是被洗得很彻底的人啊 XD 01/02 14:32
65F:推 ha5438044: 对统战浑然不觉的人,唉... 01/02 15:38
66F:推 jmt1259: 不看字幕就好了!有字幕蛮让人分心的! 01/02 16:40
67F:嘘 jmt1259: 不就字幕也要扯到统一 01/02 16:41
68F:推 neverli: (喔喔喔~~~)自从我看了爱奇艺,我都开始支持统一了呢 01/02 17:17
69F:推 lword: 大概是对自己没什麽信心才会看个爱奇艺也在那边推统战吧XD 01/02 18:34
70F:推 Geoffrey314: 还好都看英文字幕 01/02 19:42
71F:推 deceiver: 所以爱奇艺的翻译也很多问题吗?? <-没用过,纯好奇 01/02 19:58
我看神盾局特工S2,13集左右开始那翻译品质像是高中生翻的
72F:→ ariachiang: 字幕组很多都是死忠粉担当,一集至少3个人翻校,所以 01/02 20:18
73F:→ ariachiang: 质量似乎比较好些,至少以前合作是这样 01/02 20:18
74F:→ god2: 最好跟统战无关啦,我朋友到爱奇艺工作过,基本上就统战支部 01/02 20:33
75F:→ god2: 人家是不是统战部门。跟你喜不喜欢它或自己是不是统派 01/02 20:35
76F:→ god2: 哪有半毛钱关系 01/02 20:35
77F:→ god2: 我梦到公司内部内建监控软体跟强国墙,主管宣扬统战理念 01/02 20:35
78F:→ god2: 台湾分公司休息室转到台湾的某些媒体直接屏蔽 01/02 20:36
79F:→ god2: 而且讲难听点,民主国家的软肋就是这样啊 01/02 20:37
80F:→ god2: 人家宣扬统战,你咬他啊,动他就变没人权~过誉的民主国家 01/02 20:38
※ 编辑: Feishawn (111.242.201.200), 01/02/2018 21:08:29
81F:→ Feishawn: 我姑且提醒一下,我发这篇只是要讨论翻译品质 01/02 21:10
82F:→ Feishawn: 但有些硬要把政治问题带进来的我已经站内板主了 01/02 21:10
83F:→ Feishawn: 後续他会不会处理,会如何处理我就不清楚了。 01/02 21:10
84F:→ kuninaka: 请大家自律吧,不要提政治 01/02 21:16
85F:推 Kulan: 很多剧都有政治戏 不要提政治真是太可笑了 01/02 21:26
86F:→ Shauter: 气到自己想检举 XDDDDDDD 01/02 21:46
87F:→ Feishawn: 说有政治戏的 01/02 22:04
88F:→ Feishawn: 看你要讨论纸牌屋或指定幸存者都没问题 01/02 22:04
89F:→ Feishawn: 但我这篇反应的是翻译问题 01/02 22:04
90F:→ Feishawn: 请你自己再发一篇 01/02 22:04
91F:→ Feishawn: 或者到先前已经有人发的心得讨论去。 01/02 22:04
92F:推 randy123: 前阵子看NF的鬼玩人影集版,一季里面角色的名字就变了至 01/02 22:08
93F:→ randy123: 少三次,快吐血了 01/02 22:08
94F:推 Shauter: 翻译关系到语言 有人讲到政治也没问题啊 傻眼猫咪 01/02 22:27
95F:推 antibody27: 感谢电波诚??? 01/03 02:32
96F:推 DesignXD: 有反应啊在脸书上,直接被跳过。小编都会回gif图,反应 01/03 05:39
97F:→ DesignXD: 翻译品质就被跳过了 01/03 05:39
98F:→ ksng1092: netflix重视的不是脸书,是以会员身份发出的feedback 01/03 09:00
99F:→ uska: 名字就算了,有的连字意都翻错 01/03 09:54
100F:推 lmfao: NF之前不是有给台湾译者做线上测验 後来也是没消没息 01/03 12:42
101F:→ ariachiang: 那个测验喔,只能说非常的促咪搞笑 01/03 13:43
102F:推 greysholic: 多练习 找英文字幕或是完全没字幕的片源来看最方便 01/03 13:45
103F:推 tamytsang: 我看99时也有发现这问题,名字是最常不一致,4季的名字 01/04 12:09
104F:→ tamytsang: 翻译不一样。Netflix不改进也没法子,唯有看英文字幕, 01/04 12:09
105F:→ tamytsang: 重复看几次会听懂不少。奇怪,说的是翻译你们说到政治 01/04 12:09
106F:→ tamytsang: ,让你们移步讨论不愿意还理直气壮说扯到政治很正常, 01/04 12:09
107F:→ tamytsang: 这甚麽道理? 01/04 12:09
108F:推 HCracker: 译名问题我倒觉得还好,误译与错字才是吐血 01/05 17:51
109F:推 shaoyanyan: 其实 可能是给不同翻译社翻的~ 所以会有不同翻法 01/05 19:41
110F:推 tamytsang: 楼上好像说翻译是外包,NF不去管质量,出来的翻译就只 01/07 15:37
111F:→ tamytsang: 能受着了orz 01/07 15:37
112F:→ swizzleyeh: 小弟有在接影集的翻译case,名字不同通常是因为不同 01/09 13:47
113F:→ swizzleyeh: 译者翻译(为了赶进度),然後校稿的没有仔细检查到(翻 01/09 13:47
114F:→ swizzleyeh: 影集最累的就是要一一对照人物表TT) 01/09 13:47
115F:推 mitsuno: 每次看到政治归政治,xx归xx就忍不住ㄏㄏ 01/09 14:27
116F:推 Lovetech: 台湾不管影集或电影都是外包翻译 只是公司拿到字幕也不 01/09 14:32
117F:→ Lovetech: 审核直接上才是问题 01/09 14:32
118F:→ Lovetech: 然後台湾外片频道主流是单语字幕 01/09 14:35
119F:推 CJROCK: 看到XX归XX就知道水准就这样 爱奇艺很适合你呦 01/10 19:01