作者Topanga (Believe, dream, try)
站内EAseries
标题Re: [闲聊] 「慾望师奶」的由来
时间Sat Jul 2 12:29:20 2005
※ 引述《saiholmes (saiholmes)》之铭言:
: ※ 引述《eve28x (你囝仔心脏卡勇健)》之铭言:
: : Desperate本身并不是好色的意思. desperate应该是无望,需求的意思,
: : 其实它"好色"的意思是imply的,口语中使用的,
: : 正解是说需求无望到了一个境界已经"饥不择食"了,离"好色"还有段距离.
: : 如果只把desperate当好色解,未免也太小看这部影集了.
:
: 这是美国比较俗的用法,字典上不会有的,这可能要真的
: 住过美国才比较了解,就好像师奶一样,我没试过,但我
: 觉得字典上可能查出来是「老师的母亲」,还是「老师的
: 妻子」?,你当然也不可能用这样的解释去告诉别人欲望
: 师奶是甚麽意思。,所谓的Desperate ,在美国很俗的常
: 用法是就是对异性已经到饥不择食的地步,简单的讲就是
: 好色,也许我对中文的运用的不是很恰当,翻成对异性的
: 饥渴好像好一些。但不是需求无望,其实看电视也很清楚
: ,主角哪有甚麽无望。
:
: ※ 编辑: saiholmes 来自: 69.166.240.233 (07/01 22:35)
: 推 JuliaFerrari:喔...都讲到要住在美国才会比较了解这种话 218.166.99.155 07/01
: → JuliaFerrari:我想也没什麽好讨论了 218.166.99.155 07/01
: 推 saiholmes:无奈。 69.166.240.233 07/02
: → JuliaFerrari:无奈什麽?不要讲"逻辑不对"那种理由.谢谢 218.166.99.155 07/02
: → JMfan:师奶在广东话里有其特殊涵意,你硬要从普通话的角 221.169.15.211 07/02
: → JMfan:来解读根本就没意义啊 221.169.15.211 07/02
: 推 hobochi:呃...但是我觉得剧中的主妇是有点儿...「无望」 61.64.95.128 07/02
: 推 mhs:呃,我在美家也住了10年...比较赞成eve28x说的... 220.137.105.209 07/02
: → mhs:它其实没有好色的意思...只是imply 哈女人/男人到 220.137.105.209 07/02
: → mhs:到饥不择食的地步的地步...再说我不认为一定要住过 220.137.105.209 07/02
: → mhs:美国才会懂俗语用法吧...这样太以偏概全了... 220.137.105.209 07/02
: 推 saiholmes:没错,住过美国的不一定懂吧,很多人英文都不 69.166.240.233 07/02
: → saiholmes:太会讲,也是住美国二三十年。 69.166.240.233 07/02
: 推 saiholmes:不过你的来源是澳洲吧?220.137.105.209 69.166.240.233 07/02
: → saiholmes:不是刻意看你,但是觉得220不太像美国, 69.166.240.233 07/02
: → saiholmes:所以看一下。 69.166.240.233 07/02
先是说要住在美国才会比较了解,
又说住过美国的不一定懂,
这是不是有点自相矛盾呢?
照阁下所说,我们怎麽知道(假设你现在正在美国/住过美国)你是属於「比较了解」
或是「不一定懂」的那个呢?
其次,看对方IP有什麽意义吗?
你查我的IP,会知道我人在美国,
可是我刚来一年而已。
查e版友的IP,会知道她在台湾,
可是她在美加地区住过的时间远比我多。
何况有些人就算都没出过国,
英文还不是吓吓叫。
现在台湾播那麽多美国影集,有心接触比较口语的美式英文不会是难题
(像我就是看影集学英文的,我相信不少人也是。^^)
还有那麽多英语广播,更不用说无远弗届的网路了。
何况eve也说了,好色的意思是口语中使用的,
不就是你所谓的「比较俗」的用法了吗?
语言的使用不是只有「字典用法」和「俗语用法」这一个面向去切割的
字面上的意思和引伸(也就是eve说的"imply")的意思也是一个区分的因素
语言本身就是约定俗成,
当每个人(或说多数人)都约定俗成到只知道口语的意思而不知道原意时,
或许字典就会收进去了。
问题是 desperate 这个字真的已经只剩下好色而没有无望的原意了吗?
和原讨论更相关的问题是,
desperate housewives里面的desperate是好色?还是无望?或是更乡愿一点的解释
因为无望所以好色 (好,我承认这是个烂解释 :P)
或许,正因为当今口语有这种双重意思,
制作人在取名的时候,正有意一语双关?让观众自己去解读?
(那我们干嘛还吵呢?^^")
(以下可能有雷)
JM大引用creator创作理念让我们自己判断到底是好色还是无望
从角色设定,说实话我也不觉得是好色 (除了Gabby,或许Edie也是)
正经八百的Bree 连丈夫求欢都会反目了
害羞胆怯的Susan一开始暗恋,想搭讪都还不敢呢
Lynette整天烦家里几个调皮捣蛋鬼就已经昏头转向了,或许我看得不够专心,
我不记得哪里有对她「好色」着墨到了。
讲好色,好像说这几个家庭主妇水性杨花,家里有老公了还不够还要出墙呢
这句话或许可以用来形容Gabby,对其他人来说,我看不出来他们哪里好色了。
或许中文的无望和英文的desperate无法完全一对一的对应吧,
所以会有人觉得「无望」的解释不大恰当,
可是如果照eve所说的「需求无望到了一个境界已经"饥不择食"了」
我觉得十分贴切
口语里之所以会有「好色」的implied meaning,
是把那个「需求」局限在性需求的解读了吧
可是在节目里,我认为四个家庭主妇的「需求」应该是人生的意义
这样讲好像很古板,
换个方式说吧,
她们的生活就是相夫教子,一成不变,所以她们觉得像是被困在牢笼里了
节目一开始 Mary Alice 的死给她们的人生投下很大的炸弹
也让她们开始反省,自己的人生是不是该改变一下了?
所以不同个性、面对不同问题的四个人,以自己的方式去面对自己的「需求」
去追求那个「需求」
我觉得这才是Desperate Housewives整部戏的主题。
My two cents.
--
Abby: You're getting sneakier the older you get.
Gibbs: Not to mention better looking.
~NCIS 2x17 An Eye for an Eye~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 18.251.6.59
1F:推 eve28x:大推 61.229.40.196 07/03