作者plamc (普兰可)
看板DummyHistory
标题Re: 罗马共和的终结/苏拉内战/扫除民党
时间Tue Dec 23 22:16:40 2025
※ 引述《ZMittermeyer (ZM)》之铭言:
: 就如同安禄山其实不姓安,安城是"布哈拉",和汉字"安"一点关系都没有
目前主流是称他粟特本姓 康 来自 康国 = Samarkand 撒尔马罕 / 岩城
安是音转,而非本来就是 安 = 安国 = Bukhara 布哈拉 <= Vihāra / 精舍城
无论如何,如果是这个例子,的确发生严重的资讯量降低,而且不是压缩,是根本消失了
因为把 岩城 从发音的字尾 罕 变成 康,这边已经连一丁点本来的意思都没有
更糟糕的是还又再发生发音跑掉,康 变成 安,每个阶段都完全是垃圾资讯了
那为何精舍城变成 安国?是因为智障《隋书》误以为是 安息国,真是个一表三千里
到了唐,则认为:「安者,一曰布豁,又曰捕喝,元魏谓忸蜜者」
靠邀了这三种音译,你觉得哪个有携带任何资讯?
那又回到 安息国,这也很智障,这是因为安息开国王室英雄王朝 Arsacid阿萨席
就被说成是安息,英雄 跟 安息,原有资讯完全消失,跑出新的本来没有的错误资讯
这些例子你处理多了,就一定会跟我得到一样的结论:下定决心迟早要废掉音译
相对的,我这边意译处理的罗马姓名
Claudius 就是 跛脚 的意思 译为 蹇 = 跛脚的意思,并没有遗落资讯
顶多就是男性字尾-ius略去了,但是这边当 Claudia 时我会译出阴性字尾 = 蹇姬
也就是说没有加上姬就是 蹇(男),所以实际上我还是等於有把-ius翻出来给你
接下来是衍生的 Claudianus ,这个是说,有个人本来是蹇家的,被别家收养的时候
注明他本来是蹇家来的,就会用这个字,所以-ianus不能忽略要译出来,这个时候
我会译为 蹇氏
那如果是音译呢?
克劳狄乌斯
克劳狄亚努斯
不只是跟念咒一样,也根本看不出是啥鬼,最糟的是家族名称 Claudii / Claudia gens
那要叫 克劳狄家族 还是 克劳狄亚家族? 惨了女生又要叫 克劳蒂亚...
因为汉字从来就不是对应发音,汉字音译不但没给你更多资讯只是新增混乱
意译的时候 蹇 蹇氏 蹇家 一目了然
女生的问题更是,克劳蒂亚 根本不是一个现代的英文名叫克劳蒂亚的女生
而是罗马重男轻女,女生根本连名字都没有,蹇家出生的女生,每个都叫蹇姬
意译才有把资讯还原给你
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.166.212.168 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1766499402.A.EE5.html
1F:推 ZMittermeyer: OK 12/23 22:22
2F:→ hgt: 我觉得意译有个问题是,假如有人要去看英文史料,他完全对不 12/23 22:35
3F:→ hgt: 不起来阿!!! 如果是音译,去对外文史料还可以看!! 12/23 22:36
我都一定会附原文啊
其实现在这些不统一的音译,没附原文,也根本写不出原文来吧,所以其实没差别
反倒是你如果看我的意译久了,一看到 蹇 就会直接大脑就给你Claudius了
马尔库斯·利维乌斯·德鲁苏斯·克劳狄亚努斯
你推的回原文?
但是我自己要原文的时候,我常常不用去翻对照表,我只记得这人叫
蹇氏勇靛战
但是我马上就知道他是
Marcus战 Livius靛 Drusus勇 Claudianus蹇氏
※ 编辑: plamc (118.166.212.168 台湾), 12/23/2025 22:57:02