作者plamc (普兰可)
看板DummyHistory
标题Re: [讨论] 普及世界史材料(9)罗马共和的终结
时间Fri Dec 5 22:05:15 2025
※ 引述《plamc (普兰可)》之铭言:
: → kkStBvasut: 意译妨碍阅读刚好就是蓝大的文章最大的美中不足之处.. 12/05
: → kkStBvasut: 音译有时难念但约定俗成 可读性真的比较高 12/05
kkS你这个问题,我直接用我这篇的内文来当例子,你比较一下音译跟意译
比较一
萨地、水乡几无罗马化,但魔地的罗马化程度较高
萨姆尼姆、阿普利亚几无罗马化,但马尔西的罗马化程度较高
你觉得哪个可读性高?
额外问题:萨人又会被音译成萨奈特,结果就是你根本看不出萨人住萨地
另外就是这些名词其实都不算有约定俗成的固定音译,连阿普利亚都有不同音译法
比较二
左手粘民与其下的红发红民於任职亚洲期间推动公平税赋...
昆图斯.穆西乌斯.斯卡沃拉 与其下的 帕布里乌斯.卢提里乌斯.卢夫斯 於任职亚洲期间
推动公平税赋...
(这边左手粘民的称号「大祭司」Pontifex就不音译出来了不然更念咒了)
你觉得哪个可读性高?
延伸讨论:左手粘民 是 罗马共和开国神话故事中英雄 左手粘乐 的後代,意译之下
应该一看就知道,但是 穆西乌斯.斯卡沃拉 ?? 我觉得应该蛮难意识到的
我有讲过很多次,弄这个意译不是标新立异或吃饱太闲(搞这工程超大,超头痛的XD)
我想你只要开始有心要讲罗马的故事,你很快就会发现音译行不通,根本没人知道在
念啥咒,之所以没意识到,是因为平时只讲凯撒的故事,也只叫凯撒,不讲他的全名
这是有绝对性的必要性,也绝对高度改善可读性,不信接下来篇幅反正我都会附原文
你可自行改为音译比较看看,我相信你一定很快就会同意我的作法才具有可读性
另外,追加讨论,从上一章取内容举例
意译:
雄英於是派最信赖的3友人,出身熊城的阿福、阿嘴、阿小前往与洋葱保五谈判
你一眼就看出,雄英显然是蛮族部落人,而且是起义的领袖,英雄人物
阿福、阿嘴、阿小也显然是蛮族部落人,而且很可能是不学无术混混
洋葱保五一看就知道是罗马贵族
音译:
维里阿瑟斯 於是派最信赖的3友人,出身 尔索 的奥德克斯、迪塔尔克斯、密努卢斯
前往与 昆图斯.瑟维尔卢斯.拉埃纳斯 谈判
可读性 = ?
奥德克斯 看了还以为是荷马史诗主角 奥德修斯 这样的英雄人物哩...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.229.2.194 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1764943517.A.165.html
※ 编辑: plamc (36.229.2.194 台湾), 12/05/2025 22:13:11