作者plamc (普兰可)
看板DummyHistory
标题Re: [讨论] 翻译问题另外开一串好了
时间Fri May 16 15:16:21 2025
※ 引述《l81311i ()》之铭言:
: 日语一大问题就是轻音、连音都要发出来
: 典型的就是英文M结尾会读成姆
这就是因为日文的假名不是真正的音译,是我刚说的「字母层级的意译」啊
好,其实该讲的都讲得差不多了,再讲就都要重复所以这边小结一下
你说我只是为了好玩,其实一开始本来的确是这样,只是身为历史宅的好玩游戏而已
但是
耀父姬 3字,版本只有一个
克丽奥佩特拉/克丽奥佩脱拉/克娄帕特拉/克里奥帕特拉/克莱奥巴特拉/克利欧佩特拉...
6字,版本无限
有很明显的实用上优势,但这其实还好,耀父7(其实编号有问题)我倾向直接叫埃及艳后
到比较冷门的人物就开始渐渐有感
Alcibiades
英力,2字,版本只有一个
阿尔西比亚德斯/阿尔"克"拜亚德斯(前篇说过的C/K问题)/阿尔喀比亚德......
妈啦7个字舌头都打结,版本无限
这就开始让我怀疑人生了
不过光是到希腊圈这边我还没考虑要全部意译,顶多是把字源找出来,帮取汉字名
就还是好玩而已
可是到罗马我真的昏死了
「非洲」笏角民(大西庇阿)他爸(父子同名)
Publius Cornelius Scipio
普布利乌斯·科尔内利乌斯·西庇阿
他阿伯 「秃」笏角痣
Gnaeus Cornelius Scipio Calvus
格奈乌斯·科尔内利乌斯·西庇阿·卡尔弗斯
你喊西庇阿(笏),艮,三个都回头,那是他们的家族姓氏,全家都西庇阿啦
三个还都参战汉尼拔战争,同时代人,所以你非得全名还要加称号才能区分
音译你给我念看舌头会不会打结啦
我是到罗马才下定决心全面意译化的,cc你怀疑没人说罗马故事不是因为音译?
你可以自己说说看非三头以外的人物的故事,看看你会不会昏死
到这边已经不是好玩、乐趣、历史宅喜好问题,而是实际上有必要性的问题了.....
以上是我的心路历程,大概是这样
--
国家研究院==> HistoryRes 历史研究院==>
DummyHistory 架空历史板
历史的如果问题 架空历史小说连载 历史小说连载 架空历史板线上读书会
架空历史小说/电影/影集/漫画/动画/游戏衍生讨论 相关历史及其他知识...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.225.53.253 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1747379783.A.719.html
1F:推 moslaa: 其实也没很在意,但就想戳一下 XD 05/16 17:03
2F:→ moslaa: 大大就当练兵吧 05/16 17:04
3F:→ moslaa: 要腹肌... 抱歉是耀父姬,刚刚注音乱选字,不能怪我 XD 05/16 17:05
4F:→ moslaa: 也能翻译成 耀爹姬 耀爸姬 啊 05/16 17:05
5F:→ moslaa: 这时大大是不是要说 1. 政府来决定 OR 2. 市场力量决定 05/16 17:05
6F:→ moslaa: 但这解释,也完全适用在音译 克丽奥佩特拉 呀 05/16 17:06
7F:→ moslaa: 是说 大大应该很忙吧 干嘛一直扯这种小事 05/16 17:07