作者plamc (普兰可)
看板DummyHistory
标题Re: [讨论] 为何说迦太基无「德」
时间Wed May 14 19:04:03 2025
※ 引述《plamc (普兰可)》之铭言:
: → l81311i: 传教失败 没人会认你这套外国人名译法 05/14 18:46
蔡英文、黄仁勳是你问的,人家自己有官方翻译我哪有办法去改
但是!那是现在这个完蛋的中文所以死没药救,可是我们这边可是架空历史板啊
我们当然要架空看看怎样有救,那就是我说过很多次的,汉文字的正确使用法在日文汉字
也就是文音分离,这就是为何一定用意译,因为音是可以不同的,分离的,当然无音译
Wildmoor Athena Clayton(或你要Yellow也可啦) Jensen
蔡 英文 黄 仁勳
这样的话一点问题都没有,老外也马上能一目了然,这才是真正有翻译(音译根本没翻译)
包括对应多重汉语,譬如
jaak3 si2
吃屎 就知道是粤语的食屎
tsia sái
吃屎 就知道是台语的呷塞
汉字都不用动,这才是最终完全版的用法,如果未来有人建立好这套系统,管叫
台湾汉文好了,那建立过程中就会先需要把所有音译都先意译化,等於准备工作
但这是很大的工程,没有200~300人做不了的,所以说这是架空历史
但我跟你说,意译最终一定是占上风的,根本不用我传教,现在只是没人去做
黄石公园 你会想管叫 漪耶罗史东 公园?
不然,你难道会认为 伯里玺天德 胜於 总统?
我们现在使用的中文词汇,80%都是当初日本人照着这样辛苦的意译逻辑去做出来的
要完成一个真正能永续使用的汉字语文,我们现在就应该接续日本人当年没完成的工作
总体来说统括一个组织的人物,叫做总统,不论是国家的总统,还是公司的总裁,
所以日本人当初从震旦古籍中精挑细选,总,跟,统,两个字,拼起来对应President
而不是没人认真做,就乾脆伯里玺天德
贺锦丽我有意译过,她的中文名真是乱取,要好好取汉名的话:公孙圣莲
你认为叫卡玛拉黛比哈里斯比较好?
回到罗马史,我跟你说你不用意译你试试看,我以前已经举过非常多例子不赘述
你光念音译就跟念咒一样,还没进入内容光人名你就昏死了,难怪过去很少人讲罗马史
《世局︰借镜犹太史,走出台湾自己的路》
犹太人历史,到以色列建国,最完整但最浅显易懂,一本看足的入门书
https://www.books.com.tw/products/0011003742?sloc=main
作者部落格:
https://plamc.pixnet.net/blog
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.225.59.208 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1747220646.A.CD3.html
※ 编辑: plamc (36.225.59.208 台湾), 05/14/2025 19:53:24
※ 编辑: plamc (36.225.59.208 台湾), 05/14/2025 19:55:45
1F:→ ccyaztfe: 拿一般名词比专有名词?所以你觉得米勒、史密斯、库克、 05/14 21:48
2F:→ ccyaztfe: 费雪应该正名为磨坊工、铁匠、厨师、渔夫? 因为音译不 05/14 21:48
3F:→ ccyaztfe: 好理解导致罗马史没人研究,只是你个人的揣测而已 05/14 21:48
4F:推 ccyaztfe: 而且既然你这麽坚持意译,汉尼拔你怎麽不用意译?庞培、 05/14 22:08
5F:→ ccyaztfe: 凯撒、克拉苏、屋大维、安东尼、西庇阿、格拉古、苏拉、 05/14 22:08
6F:→ ccyaztfe: 马略你怎麽不全都用意译?柏柏、高卢、日耳曼也全部都用 05/14 22:08
7F:→ ccyaztfe: 意译好了,不要双标 05/14 22:08
这我有说明过很多次了
汉尼拔 = 神恩,但是因为没救的中文已经把闪电神恩叫汉尼拔,就姑且先这样,
因为迦太基历史上神恩是是菜市场名,满坑满谷的神恩,多到搞不清楚谁是谁
所以将错就错,辣个闪电家的汉尼拔姑且称汉尼拔,其他的叫神恩,比较好区分
西庇阿我这边已经全面正名为非洲笏角民了,因为他全家都西庇阿(笏),那是他家传姓氏
汉尼拔战争中笏家出现好几个重要将领,用西庇阿称呼你是要叫哪个?就算全名笏角民
都还会跟他爸一样,必须把非洲的称号都加上去才能分清楚,罗马就是这麽麻烦
等到时机成熟了,当然有一天要正名回闪电神恩,但一开始先配合一下大家
亚历山大 / 卫民 等等亦同
※ 编辑: plamc (36.225.59.208 台湾), 05/14/2025 22:40:13
8F:→ donkilu: 专有名词和人名不能混在一起讨论 前者通常会意译帮助理解 05/15 02:05
9F:→ donkilu: 後者正常情况都是音译 称呼他人当然是他怎麽念你就怎麽念 05/15 02:07
10F:→ donkilu: 坚持人名音译就纯粹掉书袋 强迫大家背诵外国人名涵义表 05/15 02:15
11F:推 kkStBvasut: 迦太基是否应该叫新市或新城xd 05/15 13:51
跟新店、新庄、新埔一样伟大的新市,後来闪电西班牙还有新新市XD
12F:→ rocke: 这让我想到最近世壮运的那个译名lol 05/15 15:04
※ 编辑: plamc (220.136.74.27 台湾), 05/15/2025 15:58:28
13F:→ Lordaeron: 这是香港语言学学会的标法。 05/15 17:16
14F:→ FMANT: 不就赵元任吗 嘻嘻 自创了只有自己才会念的国语 05/15 18:24
15F:→ xross: 格陵兰 vs 绿岛 vs 青岛 大家喜欢哪个翻译呢? 05/21 17:05