作者plamc (普兰可)
看板DummyHistory
标题Re: [讨论] 汉字文化圈
时间Wed Jun 12 21:30:31 2024
※ 引述《ccyaztfe (1357924680)》之铭言:
: 你这段说中文词汇短缺是很牵强的
: 英文是用介系词(on of)区隔;中文是用国跟岛区隔啊
: 你自己都举例了 台湾国的人 vs 台湾岛上的人
: 结果你还说中文词汇短缺,这不是自己打自己的脸?
: 要较真的话,应该是省略「国」跟「岛」造成的问题
ㄟ.......
现在社会上日用的惯用词汇只有「台湾人」
但是我们这边知道,应该要有两个分开的词汇来对应 on / of
所以我前篇示范,正确的完整翻译是 台湾岛上的人 / 台湾国的人
但是这变成是一整句,不是一个词汇,平常不可能老是讲啥要用一整句
所以假设我们发觉这个中文不完备性的问题,来创造词汇
你提出的想法,岛/国,那就是创造两个新词汇:台湾岛人 / 台湾国人
拍拍手,问题解决了
但是这是你今天创造出来的,台湾社会日常使用中文并没有这两个词汇的
这不就是中文词汇短缺 (短缺了这两个词汇)
所以我一直说要系统性重整汉字对应外文建立完整逻辑
这个范例就是示范了要做的工作就像这样,一个一个去创造词汇来对应起来
一些烂词汇要扔掉,譬如问题的根源「民族」,nation要正名为国民国家
民族改为回到接近本来震旦汉字语言里面的意思,其民其族对应ethic group
--
《橡皮推翻了满清》史实比小说更离奇,满清灭亡懒人包
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010566586
《明骑西行记》历史、游记、武侠、冒险
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010425310
《海角七号电影小说》
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010421060
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.225.16.193 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1718199033.A.6ED.html
※ 编辑: plamc (36.225.16.193 台湾), 06/12/2024 21:31:09