作者plamc (普兰可)
看板DummyHistory
标题Re: [假设] 手语有可能成为世界语言吗
时间Fri Dec 1 00:46:48 2023
: 推 shyuwu: 没事看错。另外,散赤跟散食是腔调差,然後直接用不同字 11/29 10:27
这就是最脑残的问题啊
对应汉字的特点就是所有的腔调都对应同一个字
所以如果真的有那个字 (有的台语词汇显然没有对应的汉字
应该要从全部的腔调跟古文去推敲去找出古文有这样写的,或没有掰一个看起来有的
而不是从发音去胡乱硬凑,散赤也好散食也好都根本牛头不对马嘴显然是乱凑
根本不可能古代汉字会这样写这样用
更别说 散 通常台语是念 suànn
「瘦瘠」还比较合理一点
现在教育部很多台文文字都是很明显从某腔调的发音去乱搞,而不是全腔调+古文去推敲
所以我说整个语文逻辑都是烂掉的,这样根本不可能建立可用的台文汉字对照
也就不可能做前文我说的有啥新名词先翻译为台文汉字这种事
: → cht12341234: 布袋戏的台语都没统一了 11/30 15:01
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.248.189.189 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1701362810.A.3D2.html
1F:推 moslaa: 这个,先说啊,我也只是随便讲 12/01 08:25
2F:→ moslaa: 因为反正我日常说话不是台语,台语有没有字搭配 12/01 08:26
3F:→ moslaa: 我不在意。 12/01 08:26
4F:→ moslaa: 散赤散食这类,p大主张要回归原点,从古书仔细确认有无对 12/01 08:28
5F:→ moslaa: 应汉字,我觉得不用,因为本来就可以赋予新意义 12/01 08:28
6F:推 moslaa: 其实散赤本身就是证明呀 12/01 08:30
7F:→ moslaa: 放在国文情境,自然错愕,但放在台文情境 12/01 08:31
8F:→ moslaa: 大家都知道语言是要看前後文的 12/01 08:31
9F:→ moslaa: 马上会秒懂意思,你讲就当台湾版的万叶假名即可 12/01 08:33
10F:→ moslaa: 所以关键其实是要统一,政府逐渐制定,这个台语词汇对应 12/01 08:34
11F:→ moslaa: 什麽汉字,是从古书也好,是从发音硬凑也无妨 12/01 08:34
12F:→ moslaa: 反正统一起来。 12/01 08:35
13F:→ moslaa: 这样才便於国人与外国人学,能有效推广。 12/01 08:36
14F:→ moslaa: 甚至站在台派角度,说不定更欢迎用万叶假名方式 12/01 08:36
15F:→ moslaa: 来赋予台语对应汉字,因为这样变成只有说台语才能懂 12/01 08:37
16F:→ moslaa: 对只会北京普通话的人而言,变成每个字都认识 12/01 08:37
17F:→ moslaa: 但就是看不懂。说不定一些台派就是想要这个效果 12/01 08:38
18F:→ moslaa: 最後,好像也不用争这个了,依照我粗浅印象 12/01 08:39
19F:→ moslaa: 我记得政府已经明定台语的对应文字是台罗 12/01 08:40
20F:→ moslaa: 所以汉字怎麽拼,已经不重要,民间自己玩而已 12/01 08:40
21F:推 shyuwu: 其实赤这个字除了红以外,还有空的意思。散则有失的意思 12/08 13:15
22F:→ shyuwu: 。planc 真的可以不用追寻李筱峰的路径 12/08 13:15
23F:→ shyuwu: moslaa 你开心就好 12/08 13:15
24F:推 dawnny: 教育部已经公布台语正字 不是民间说了算的时代 12/08 16:49