作者Atica (吉米布兰卡)
看板Drama
标题Re: [心得] 天作之合 饮食男女
时间Mon Jun 10 22:03:00 2019
※ 引述《brighthead (brighthead)》之铭言:
: 这部戏最大缺点一样是没有字幕
: 唱歌时除了一再重覆的片段没问题外
: 其余会有听不懂在唱什麽的状况
: 不过跟之前木兰少女音量问题不同
: 饮食男女蛮多对唱合唱互飙
: 强强对抗之下,变成歌词被模糊
: 虽然手册有歌词,但於事无补
(底下文长)
虽然我还没看《饮食男女》,但想来谈谈关於音乐剧字幕这件事情。
底下是我自己的想法,也欢迎大家讨论。
关於字幕,可以从两方面的看:
1. 为什麽会听不懂歌词?
对我来说,音乐剧的歌词必须在没有字幕的情况下被听懂,这样才对。
至於观众为什麽会听不懂歌词,有三种可能:
- 演员没唱好
- 词曲搭配没写好
- 观众看到睡着了搞不清楚唱到哪了
然而,不同语系的音乐剧歌词写法与唱法一定不同。
印象中疯戏乐的王希文说过,中文难在有四声与轻声,
所以当唱到二声字时,如果音乐是往下沉的,那绝对会让观众误解。
举个很简单的例子,比如说:原谅 = ㄩㄢˊ ㄌㄧㄤˋ
如果音乐此时重音往下,就会变成ㄩㄢˋㄌㄧㄤˋ了,自然就不知道是哪个词儿了。
2. 为什麽要听懂歌词?
这句似乎是废话,毕竟音乐剧的歌词就是文本的一部分,
很多时候它承载着剧情的行进,提供脚色的动机与接下来的动作。
扣除掉完全听不懂的情形,观众是否会需要完全听懂歌词才有办法看懂戏?
其实并不必然。
音乐剧是歌舞戏三者并存与互相融合的剧场艺术,
即便是在国外看演出,我可能只知道大纲,也可能仅能听懂约莫6~8成的英文,
对我来说依旧不影响剧情理解,更何况,有时候字幕反而会影响演出。
(遥想我2018年底到首尔看新戏《玛丽居礼》,
虽然完全不懂韩文,也大抵能猜出他在演什麽)
在这里说一个不是音乐剧的例子,是舞蹈的例子:
2018 TIFA 的舞蹈节目《爱与痛的练习曲》,因为作品里有不少代表舞者内心的声音,
当时有针对这些声音打上字幕。
虽然这些台词的英文并不困难,详细内容我忘了,但大抵像是底下的喃喃自语:
(影像:
https://www.youtube.com/watch?v=LYlYdVh6PE8)
...Why am I here? 我为什麽在这里?
...I feel sad and... 我感觉难过
...Is it true? 这是真的吗?
我自己百分之百用听的可以听懂这些英文,但人的习惯就是会情不自禁地往字幕区跑。
後来有同样看过这档演出的朋友问,为什麽这档演出的评论多半着重在这些台词故事,
而非舞蹈本身呢?(当然评论的方向没有ㄧ定跟对错)
这就回到台湾人的观赏习惯了,像是电影有字幕、电视剧有字幕,
所以我们很自然而然的在「观赏」这件事情上需要字幕。
又大家有所谓的资讯恐慌 (其实我也是),深怕漏掉了些什麽蛛丝马迹而让自己看不懂。
後来想想,应该鲜少有剧组会把重要的东西藏得又深又隐晦,还觉得自己很厉害的?
因为这只会搞死自己跟搞死观众。
剧场是台上台下需要共同完成的,
观众能不能get到演出,虽然很多时候取决於观众的人生经验,
但剧组说故事的能力与铺陈的方式也很重要。
要是真的无法得到它,那就let it be吧~
最後是关於有位推文的朋友提到听损,这就不是单纯音乐剧上不上字幕的问题,
而是
文化平权议题了!
除了相对上比较常见的口述影像与手语解说外,
其实国外演出有所谓的 Relaxed Performance。
以英国国家剧院为例:
演出时观众席内灯光不会太暗,也允许在演出中有部分声音发出等等。
https://www.nationaltheatre.org.uk/your-visit/access/relaxed-performances
这里有段舞台剧哈利波特做的文化平权场,因为观众是孤独症(俗称自闭症)的孩童,
对於外在刺激比较敏感,所以演出直接将观众席人数减少,也特别降低灯光音效的刺激。
https://www.youtube.com/watch?v=UcT03dYWZpM
文化平权这件事情一直以来都很困难,到底是要照顾到那些少数族群也很困难,
但至少持续有在做,大夥儿也一直在思考如何让所有观众都能享受到高品质的演出。
相较於电视电影音乐画作雕刻文学等,剧场是少数人可以直接接触到人的艺术形式,
也正是因为人与人之间直接碰触与彼此激荡的温度,才让剧场如此让人爱不释手。
如何在保持剧场初衷与精神的情况下,又可以透过不同的通用设计来完成平权观赏,
的确考验着大家的智慧呀!
--
JimmyBlanca 一个跑剧场当跑趴的戏痴戏迷戏疯子
Blog:
http://jimmyblanca.blogspot.com/
Plurk:
http://www.plurk.com/jimmyblanca
Facebook: JimmyBlanca Tseng
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.225.30.181 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Drama/M.1560175384.A.873.html
※ 编辑: Atica (36.225.30.181 台湾), 06/10/2019 22:06:35
1F:推 m34238: 专业~推推~ 06/10 23:57
2F:推 chachagod: 说得好,习惯让人要字幕才有安全感,但有了字幕反而会 06/11 07:36
3F:→ chachagod: 分散注意力,这真是一大学问呢! 06/11 07:36
4F:推 kudoshinichy: 推 06/11 10:44
5F:推 buffbear293: 专业推!让我了解没字幕真的没安全感 06/11 11:42
6F:推 chinaeatshit: 之前我看过MRT2 天作之合的演员最大的缺点其实都是 06/11 17:49
7F:→ chinaeatshit: 咬字 比起我看过其他的剧团的相比下来 天作之合并不 06/11 17:49
8F:→ chinaeatshit: 着重在咬字的呈现 当然这样的演出你也比较不会有距 06/11 17:50
9F:→ chinaeatshit: 离感 但在音乐剧的情况下 就会发生什麽都听不懂的情 06/11 17:51
10F:→ chinaeatshit: 况 像MRT2时的捷运站名串起一首歌时更明显 06/11 17:51
11F:→ IJS: 没字幕, 首推[A剧团] 06/12 18:56
12F:推 CarolynSun: 还有一个会听不懂歌词的情况,就是音响/音场的问题 06/12 19:33
13F:→ CarolynSun: 但这个问题会牵涉到非常多层面,包括器材设备/音控/ 06/12 19:34
14F:→ CarolynSun: 场地本身,尤其台湾专门为戏剧/音乐剧设计的剧场极少 06/12 19:34
15F:→ CarolynSun: 成音这一块专业的老师与人才也是非常稀有珍贵 06/12 19:35
16F:→ CarolynSun: 这几年有越来越多人在重视这一块了,但还是有非常大的 06/12 19:36
17F:→ CarolynSun: 进步空间。 06/12 19:36
18F:→ CarolynSun: p.s.进剧场的时间太短,这时候就看各剧组/剧团最重视 06/12 19:37
19F:→ CarolynSun: 的到底是什麽,总会有所取舍...很多时候音响架设/测试 06/12 19:37
20F:→ CarolynSun: 的时间都是被压缩到近乎可怜的状态QQ 06/12 19:37
21F:推 jinggirl: 专业文推推~ 06/13 21:20
22F:推 lorettawu: 楼楼上的C大是A剧团的团长吗 06/14 17:39
23F:→ Atica: 是的~ 他就是A剧团团长唷 (结果我跳出来回答 XD) 06/16 00:12
24F:推 severus0130: 上篇出现的听损人感谢原po提到的文化平权 虽然我只是 06/17 23:21
25F:→ severus0130: 在辨音上比较有问题 觉得每个人讲话都像周董含鲁蛋XD 06/17 23:21
26F:→ severus0130: D 06/17 23:21