作者corndesu (:))
看板Drama
标题Re: [问题] 关於浮生若梦
时间Thu Dec 27 23:16:14 2007
关於这几个问题
刚好都有人在今天光点台北的座谈会上提出
1.集体创作
如a板友的推文所言
集体创作跟即兴演出是不一样的
而阳光剧团所采用的方式是「集体创作」
在剧本创作的时候是很自由的,每一个角色大家都可以演演看
但正式演出的时候就必须按照这数个月间排演出来的东西去演了。
莫努虚金(的中文口译)说「这部戏的轴线是很细腻的,
如果没绷的很紧的话就会容易遭到破坏」
2.「梅雨」的字幕
是故意的!而不是不小心出了茶包
导演说这部戏在法国演出时,也是有着德文英语等各种语言的,
不过整部戏都完全没字幕~
我个人是还没看这部戏啦,不过导演说
有个小女孩的祷告,是说西伯来语的
因为很多人问这个问题,本来她想试着把这一段的字幕用希伯来文字来呈现的
结果试给口译看时,口译的反应是「这是藏文吗?」
为了避免误会更深,她便放弃了...XDDD
今天座谈会听到很多很有趣的东西,好期待礼拜六的到来噢>\\\\\<
※ 引述《gymdoor (干麻突然要写昵称啊....)》之铭言:
: 我在演出前就在DRAMA版上看到对字幕的抱怨,
: 想回应一下我自己去看过戏之後的感觉,
: 我觉得大家忽略了阳光剧团是个集体创作的剧团,
: 之前看过一些资料,他们在排练是没有文本的,也就是六零後很重要的反文本基础,
: 我没有研究很透彻是否他们的演员,演的就是『自己』的人生经验,
: 但我有看到简介上有『由演员集体票选适合角色』的介绍,
: 总而言之,我揣测这样的创作方式或许从来没有很确定的剧本,
: 就算是有很确定的剧本,我相信演员可以达到那麽轻松写实的表演,
: 他们对台词一定有某种程度的随意,我很好奇打字幕的人是怎麽边听边上的,
: 因为,实务上来说,这样的演出形式要打字幕,演员台词又不会很确定的状况下,
: 要打得出很恰如其分的字幕一定很困难,
: 对字幕讨论的讨论文之中,多是有一个背後的思维--字幕应该是照着剧本打出来,
: 这是很僵化的文本先行思维,我相信阳光剧团的演员在台词上必然有一定的自由度。
: 因为他们是一个已集体创作闻名世界的剧团,
: 阳光剧团最珍贵的也是他们能刻画出比文本先行的排练方式,
: 更真诚而更贴近真实情感的演出(毕竟题材是演员提供真实生命经验的),
: 字幕真的只是帮助了解即可,如果阳光剧团是按照剧本演,字幕跟不上已经确定的剧本,
: 那可能就是字幕的错。
: 对於我猜测演员极可能没有很按照定本演(或许连定本都没有),
: 那这样的字幕品质我是相当给予鼓掌的。
: 我不知道板上大家所谓的配乐阿伯对面那两个家伙是控灯的吗?
: 还是连字幕也控。
: 反正字幕控制者在我看来,跟那些推平台的人很像,我有感觉到他们很小心翼翼的,
: 跟着戏走,我评价很高。有些地方没字幕,应该也有可能是演员的碎词吧。
: 剧场,本来就不一定要这麽跟语言相关,没字幕也不需要太恐慌吧!
: (注:很有趣的是,他们的工作人员团队,竟然有『心理治疗师』一职,
: 显然他们并不只是消费演原本身真实的生命经验甚至连心理治疗的层面都有想到)
: ---
: 顺便丢一下短评,
: 我自己导过戏用过三次双面式舞台,
: 浮生若梦真是让我汗颜,他们的台车运用的淋漓尽致,其实最感人的细节是他们连推台车
: 的方式,也深经设计,他们象徵时间的话,时而快速,时而滞滞难行,又不断紧盯着戏,
: 缓缓或急速的转动,真是节目单所谓『伟大的台车调度』。
: 集体创作出来的剧情魅力则是惊人。
: 演员的写实表演实在是一绝,许多戏都是寻常家务,能如此放松绝对是拜文本来自生命经
: 验之赐。
: 另外,这是我既山海塾以来,第二次光因为谢幕本身,就激动难耐。
: 我有写在部落格,欢迎大家光临。
: http://www.wretch.cc/blog/beckydoor&article_id=12473926
: ※ 引述《criminology (骑士精神,武士道与侠客行)》之铭言:
: : 我了解dancejerry的意思
: : 不过如果是为了体会"无言语中的感情交流"(其实他们明明还是有对白的)
: : 我宁愿整场都不要有字幕!!!!
: : 或者至少在某些段落标出"以下为XX语..."的字样(像是德语,原住民语言...etc.)
: : 突然一整段一声不响的字幕消失
: : 总是会给人"意外的惊慌感"
: : 并不像是"精心巧妙的安排"喔
: : 让主办单位添加字幕的贴心美意
: : 顿时却成为演出结束後徒增的遗憾
: : 好吧!!为了顺应板意
: : 还是po点有意义的感想好了
: : "撇开"演出/制作瑕疵(後台传来的轰然ㄧ声巨响,请问是在排"樱桃园"@@~~)
: : 其实最有趣的是剧情里面所提到的贴近法国的真实情境
: : 在转盘上的写实道具带领之上
: : 演员"精准"的演出刻划人性(感觉起来小孩真的演出自然多了)
: : 我们似乎也浮光掠影的体验了许多虚实交错的人生
: : 不论是悲欢离合,就像是"如梦之梦"ㄧ般
: : 带领我们回返过去,找回现在,迈向未来
: : 我想这是带给我最为特殊的ㄧ次观赏经验吧!!
: : 不过关於帐篷座椅的设计
: : 我倒有一点回应
: : 两年前运气很好的刚好看了欧丁剧场的"安徒生之梦"
: : 他们所设计的帐篷座位也很类似这样的感觉
: : 由於我没看过两厅院制作的新马戏系列的节目
: : 所以不晓得是否有版友愿意分享一下看过的
: : 帐棚戏节目席次座位的安排设计各有何巧妙不同呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.136.186
※ 编辑: corndesu 来自: 61.64.136.186 (12/27 23:18)
1F:推 criminology:推~~不过很可惜还是不晓得导演不译外来语(以法语为准) 12/28 00:20
2F:→ criminology:的用意为何?不过这种释放观众诠释权的作法倒也不恶啦! 12/28 00:22
3F:推 javapie:推一下!板主M一下吧~ 12/28 01:16
4F:推 fic:当你无法"理解"语言的时候,反而有更多心力感受剧场里的其他.. 12/28 01:28
5F:→ fic:节奏的流动,空间氛围,演员语言以外的表达...这也是另一种诠 12/28 01:28
6F:→ fic:释的释放啊...从文字语言释放,那有时是剧场最动人的东西。 12/28 01:29
7F:推 toiletmei:版主刚回到家QQ 12/28 03:37
8F:→ corndesu:0.0 被m了...有点害羞 12/28 10:12
9F:→ corndesu:我个人是觉得,可能导演希望观众专注在演员的演出本身 12/28 10:12
10F:→ corndesu:而不要花太多心思在了解语言的内容吧...看字幕很分神的 12/28 10:12