作者yiao (嶢)
看板DragonBall
标题Re: [问题] 为何布玛在香港叫庄子 克林叫无限?
时间Sun Oct 9 17:05:43 2016
※ 引述《Townshend (the WHO)》之铭言:
: 布玛在香港被翻成庄子
: 克林变成无限
: 除此之外其它人的名字在香港都还算正常
: 不论是音译跟意译应该都不会译成这样吧?
: 有人知道为何要译成庄子跟无限吗?难道是因为克林可以无限复活的缘故吗?
讲到这个就好想吐槽啊啊啊(咦 这不是漫吐版)
一开始看港译的时候相当不习惯
比克翻成短笛或笛子都没错 比克是音译
只是他以「魔少年(原文)」登场天下第一武道会
为什麽要翻成魔童开始令人匪夷所思
故事内过了N年还是叫魔童
连悟饭都叫他「魔童」叔叔不是「笛子」叔叔
还有无限....悟饭叫他无限「哥哥」
虽然他长得矮,他是你老爹的师兄弟啊
最起码也叫声师叔师伯(X)叔叔才是啊
(这部份台版翻译比较正常一点)
(所以比你大四岁的比克是叔叔,大廿岁的克林是哥哥)
杯具塔港译比达,台译达尔
E的尾音去哪了,达尔是怎麽来的
(虽然我们已经习惯用达尔两字了)
包括弗利沙港译成菲利(是牛排吗)
对了 基纽特战队(文字直译)翻成什麽呢?
答案就是皇牌精英军团
而我最不能接受的
是基纽翻成杰克,这真是太神奇了
不知道风林之水跟风林之火会怎麽翻译,期待呐
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.136.63.131
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/DragonBall/M.1476003946.A.940.html
1F:推 rogerk1016 : 还是悟不出风林之水火 10/09 17:33
※ 编辑: yiao (220.136.63.131), 10/09/2016 17:39:44
2F:推 doubleee : XDD 不过为什麽你会对港译这麽熟啊 10/09 18:09
3F:→ yiao : 正在看啊(烟) 10/09 18:11
4F:→ yiao : 我之前都是看动画的 想看看漫画版有什麽不同 10/09 18:11
5F:→ yiao : 还有终於找到布玛老爹叫布里夫了 只有少年篇有 10/09 18:19
6F:推 AxlRose : 风林之水火到底是啥............=_=? 10/09 19:54
7F:→ yiao : 楼上 这问题我也想问啊 10/09 20:14
8F:推 ahobo : 魔童就是比克刚从蛋里面出来的小孩样,只是後来一直 10/10 16:24
9F:→ ahobo : 沿用下去没改是蛮怪的 10/10 16:24