作者Languna (冲头阿丁)
看板DragonBall
标题[心得] DragonBall各角色名字由来 其二
时间Wed May 12 20:51:37 2004
接续早上的其一
フリーザ:
从フリーザー(冷冻库,Freezer)拿出来的蔬菜(赛亚人)还有牛乳(基纽),
都是有求於冷冻库,基於这样的印象所以取名。
原本冷冻库比较正确的话应该是Refrigerator,
不过感觉有点不是最高等的样子所以就用Freezer。
コルド大王:
由冷冻库来的印象,好冷(Cold)这样。
キュイ:
现在一点印象都没有,大概是キウイ(Kiwi)吧我想。
并不是蔬菜而是水果,也就是并不是赛亚人而是其下,
就这点而言ザーボン跟ドドリア也是一样的道理。
注:キウイ-フルーツ 5 [kiwi fruit]
マタタビ科のつる性落叶果树。中国南部原産。六、七月に开花し、秋の半ばに长楕円形
の実を结ぶ。雌雄异株。果皮は褐色で全面に毛があり、鸟のキウイに见たててこの名
がある。果肉は緑色で生食のほか、パイ・ジャムなどにする。
ザーボン:
这个嘛,就是直接用ザボン来取名的。
就是那个跟蜜柑一样大大的东西。
注:ザボン 0 1 [(ポルトガル) zamboa]
ミカン科の常緑小高木。マレーシア原産。四国・九州で果树として栽植する。叶は大き
く叶柄に翼がある。果実は球形で径约15センチメートル。果肉は淡黄色、味は淡泊でや
や苦みがある。果肉が淡红紫色のものはウチムラサキという。果皮は厚く
、砂糖渍けにする。ボンタン。文旦(ぶんたん)。〔季〕秋。〔「朱栾」とも书く〕
ドドリア:
就是直接从ドリアン的文字来取名的。
注:ドリアン 1 [durian]
パンヤ科の常緑高木。マレー半岛・スマトラ原産。叶は长楕円形革质、花は黄白色五弁
で数个ずつ集まって付く。果実は长さ约30センチメートルの楕円形で、
外殻に硬いとげ状の突起がある。果肉はクリーム状で、
浓厚な甘味と酸味少々と独特の香りがあり美味で、「果物の王」といわれる。
アプール:
从苹果的另种写法アップル(apple)来的。
ギニュー:
当然就是牛乳(ぎゅうにゅう)。
从可以放入冷藏库的东西来命名,
这样一想飞里沙系的命名就轻松多了。
グルド:
因为是牛乳的部下,想当然应该是乳制品,
グルド是从ヨーグルト来的。
注:ヨーグルト 3 [(ドイツ) Yoghurt]
牛乳・山羊乳などに乳酸菌を加えて発酵させ、タンパク质を固めたクリーム状の食品。
ジース:
这个是从チーズ这文字来的。
注:チーズ 1 [cheese]
动物の乳のタンパク质を酵素を加えて分离、凝固させ、発酵させた食品。そのままのも
のをナチュラル-チーズ、加工したものをプロセス-チーズという。乾酪(かんらく)。
バータ:
当然是バター。
注:バター 1 [butter]
牛乳から分离した脂肪分を练り固めた食品。パンに涂ったり、料理・制菓などに用いる
リクーム:
就是クリーム。
注:クリーム 2 [cream]
牛乳からとれる脂肪质。黄白色の乳液状で、バター・アイス-クリームなどの原料と
し、调理にも用いる。
ムーリ:
那美克星人的话,因为头上触角给人的印象就像是ナメクジ(蛞蝓),
所以所有星人都用跟蛞蝓很相像的カタツムリ(蜗牛)来加以命名。
ムーリ就是カタツムリ的ムリ来的。
カルゴ:
当然是蜗牛料理的エスカルゴ来的。
注:エスカルゴ 3 [(フランス) escargot]
食用カタツムリ。殻は薄く、薄茶色の球形で、殻高5センチメートル内外。ヨーロッパ原
産。肉はフランス料理で珍重される。
デンデ:
从「でんでんむし」来的。
注:でんでんむし 3 【〈蜗牛〉】
〔「ででむし」の転〕カタツムリの异名。〔季〕夏。
ツーノ:
从蜗牛的角(つの)来的。
ネイル:
从蜗牛的英文「スネイル(snail)」来的。
セル:
这个角色因为一直吸收人而产生变化,
所以就从细胞的英语「cell」来加以命名。
ダーブラ:
这是从一个有名的咒文,「アブラカダブラ」撷取的。
ビビディ:
这是下面咒文的最初部分。
バビディ:
这也是有名的咒文,「ビビディ バビディ ブウ」来的。
魔人ブウ:
上面咒文的最後面部分。
ナム:
几乎不记得了。应该就是单纯的「南无阿弥陀仏(なむあみだふつ)」来的吧。
バクテリアン:
给人肮脏的印象,所以就直接从バクテリア来取名了。
仔细想想,他没细菌还真是没办法生存呢。
注:バクテリア 0 [bacteria]
〔バクテリヤとも〕细菌。
ランファン:
我在广告会社上班的时候,女性的下着是叫做ランファン。
ランジェリー跟ファンデーション的简称这样。
她就是这样印象的角色。
注:ランジェリー 1 [(フランス) lingerie]
スリップ・ネグリジェなど妇人用の下着や寝室着。
ファンデーション 3 [foundation]
体形を整えるための女性用下着类。ブラジャー・ガードル・コルセットなど
ギラン:
单纯就觉得这是怪兽的名字这样。
チャパ王:
印度料里面有チャパティ这道料理,
因为看起来就是印度人种,所以就这样命名了。
注:チャパティ 1 [(ヒンデイー) capāt]
インド・ネパールなどで、主食とされるパン。小麦粉を练り、発酵させずに鉄板などで
焼いたもの。
パンプット:
恩...想不出来这个角色耶,因为是泰国风的名字,可能就是那样的角色吧。
イダーサ:
就个人来看,这个发型真的是一点也不好看,
所以就从「ださい」这个文字来命名了。
注:ださ・い 2
粋なところがなく野暮ったいことを俗にいう语。
イコーセ:
这个是从「せこい」来的。
注:せこ・い 2
悪い。丑い。下手だ。くだらない。
ウェブリー:
虽然不太记得,大概就是英国那种很帅的手枪ウェブリー,
然後就这样取名了。
ピョンタント:
就是不知不觉取名的。
キーラ:
杀手的Killer拿来用的名字。
ジュエール:
因为是个很高傲的角色,所以就用ジュエル这样。
注:ジュエル 1 [jewel]
宝石。
キャプテン‧チキン:
就像是キャプテン‧アメリカ的公鸡版本印象这样。
マイティマクス:
就角色来说是完全不一样的东西,
在以前似乎有个叫做マイティマウス的美国卡通,
跟文字叙述的一样,是有神奇力量的老鼠。
从那里的名字感受到的气氛取名的样子。
猛血虎:
就文字上来看很强,其实就是「もう结构(もうけっこう=猛血虎)」
这个词创造出来的文字笑话。
ボラ:
我想没有啥特别的意思。
ウパ:
这个的话,应该是助手松山先生家里养的狗的名字。
这样的名字,当初想到就是「啊,这名字真好」,就这样取名了。
パオズばあちゃん:
我记得是中国语的馒头吧。
べエ:
就是把ブウ各往後挪一个文字这样。
(日文五十音:アイ「ウ」「エ」オ、バビ「ブ」「ベ」ボ)
ヘッジ/ホッグ/リー:
ヘッジホッグ虽然是ハリネズミ(刺蝟),但是是因为当我考虑名字该怎麽取的时候,
这时候看到田宫模型一台绰号叫做ヘッジホッグ的战车,就这样取名字了。
至於リー的话应该也是战车的绰号吧。
注:はりねずみ 3 【针▼鼠】
食虫目の哺乳类。头胴长约25センチメートル。体形はネズミに似るが、吻(ふん)
が突出し尾が短く、全身に短い针が密生する。地上で生活し、
敌に出合うと体を栗のいがのように丸めて身を守る。夜行性。
ユーラシア大陆各地の平地や山林に分布する。日本にはいない。
兎人参化:
就跟名字一样。把人变成人参的兔子。
ピラフ:
要把所有吃的东西统一的样子。
注:ピラフ 1 [(フランス) pilaf]
米をバターでいためて肉やタマネギなどを入れて塩・こしょうで调味し、
スープで炊いた洋风ご饭。また、洋风の炒め饭にもいう。
シュウ(ソバ)、マイ:
シュウ跟マイ,合起来就是シュウマイ(烧卖)。
ソバ的话,应该是想到还没取名字,结果随便取的名字吧。
这次是第一次知道有这名字,不是很好。
ウーブ:
本篇里面也有的ブウ直接转换过来的。
シェン:
神的中国读法。
ジャッキー‧チュン:
当然是最喜欢的Jacky Chen,
就是把文字这样用上而已。
スケさん:
这个说明起来有点不好意思,
因为会透过去所以就是スケさん。
アックマン:
看起来跟恶魔很像アックマン,
我完全忘记我话过同名「アックマン」的漫画了。
只是单纯的想到这名字而已。
资料来源:
DragonBall Forever P159
以上是鸟山明老师的解释
--
累死我了...下午还边看边翻译弄到睡着...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.67.187
1F:→ zhou推:看不懂= = 140.116.101.99 05/13
2F:推 Brett43:辛苦了~~~^^~~真是多谢~ 202.178.170.14 05/13
3F:推 yesnoEX:太神了! 218.160.32.245 05/13
4F:推 wupeiwen :比比迪‧巴比迪‧普乌~ 有没有很像迪士尼某片卡通... 08/13 23:46
5F:→ wupeiwen :出现过的咒文? 08/13 23:46
6F:推 yshinri :路人补充:「アブラカダブラ」就是哈利波特里出现过的 05/30 01:20
7F:→ yshinri :「啊哇呾喀呾啦」 05/30 01:20
8F:推 fox527 : 「比比迪巴比迪普乌」最後变成三上悠亚的歌XD 01/15 22:18