作者shinjo1 (小粥勇辉加油 来阪神吧)
看板Doraemon
标题Re: [讨论] 叶大雄 这名字真的是酷毙了~~~~~~
时间Sun Nov 11 19:53:41 2007
其实我个人很反对这样的翻译法,翻译者应该照原本的东西忠实呈现,而不是标新立异
这样只会造成不懂的人的误解,例如胖虎不叫胖虎也不叫技安,而是叫刚田武
--
若犹泄泄视之,是使数十年後,中原几无可御敌之兵,亦无可以充饷之银
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.90.132
1F:推 ROCKMANX6:我觉得叫技安还OK 因为作品里也是这样称 音译 11/11 20:07
2F:推 SmallLong:原po看看日文版吧...大雄小夫等人都叫他Giant... 11/11 20:18
3F:推 OOXXLA:本名虽然是刚田武, 不过大雄他们常叫他绰号Giant, 音近技安 11/11 20:19
4F:推 HSNUism:Gian不是Giant 似乎所有的华人都以为技安绰号跟巨人有关 11/11 21:17
5F:→ HSNUism:其实只不过因为他是技子(Zyaiko)的大哥(ani)=> Zyai-an 11/11 21:19
6F:→ HSNUism:日本人就完全没有这样的误会 藤本老师明明就喜欢阪神虎 11/11 21:22
7F:推 nofight:楼上 原来如此!!! 11/11 23:05
8F:→ Kazenoshima:其实现在拼音用"Ja"iko比较常见...... 11/12 08:57
9F:推 ZyMe: 那我呢 要改成JMe吗>_< 11/13 23:05
10F:推 wumimeow:以前看过动画翻译成巨人 原来是翻错了 11/27 18:49