作者memes (弥)
看板Doraemon
标题Re: [问题] 小叮当来自第几世纪?
时间Fri Aug 11 12:34:41 2006
姑且不论名字更改的部分,其实我在意的是内容的某些翻译。
老实说我自己小时候看的版本有很多地方被删减或修改,
比方日本岛被改成台湾岛(印象特别深的是将土地膨胀变大的机器那个短篇),
还有宜静洗澡画面被拿掉或修掉露点的部分(这个不能接受啊啊啊啊!>///<),
不过我必须要说,以前的某些翻译还真有很巧妙的部分,
相较於现在看到的版本,某些作者在漫画中隐藏的趣味,很可惜没有被翻译出来。
比方说大长篇的龙骑士好了(不好意思,因为手上刚好都是大长篇,用这个当例子),
在哆啦A梦与龙骑士在森林里打战的那一段,
我还记得小时候看的版本把那些武器翻译成类似唬人火箭、骗人手榴弹之类的名字,
(对不起印象有点模糊了 ><)
一看就知道这些武器完全都只是吓人用的,搭配众人无奈的表情就显得很有趣。
但新版本则是翻译成「笑面虎手榴弹」、「雄武飞弹」,这其实就看不太出来那个趣味。
(只有唬人炮还好一点,不然我们实在不知道雄武飞弹有什麽不好。)
其他像是宇宙小战争也是,
当缩小灯失效,小夫跟静香在海上变成巨人时,
小夫听到大家喊「巨人、巨人」特别兴奋,原因是……他是个矮冬瓜。
一直到最後一页小夫还不断在讲这件事,
但新版本中,大雄跟胖虎却只是说「太夸张了」、「每次都这麽夸张爱吹牛」而已,
感觉上似乎并没有点出「其实小夫是因为难得有人叫他是巨人」这个趣味点,
非常可惜啊! >/////<
(但旧版的就有讲出来)
其他还很多,像是宇宙开拓史中大雄跟罗普尔讨论到太空船是中古的,
而中古的机器容易坏,在旧版里哆啦A梦是直接生气:「我就是中古的,怎麽样!」
但新版的则翻译成大雄说:「对啊!不管什麽样的机器都会变旧,这并不稀奇。」
哆啦A梦说:「中古的机器人并不差啊!」
其实有翻译到那个趣味点,但总觉得旧版的读起来要更有效果些。
或许有点吹毛求疵,
可是……我觉得藤子老师有些趣味点没有被翻译出来给新的小读者们了解,
真的好可惜喔! >/////<
(刚写完以哆啦A梦题目的报告有点走火入魔……)
至於新的人名,我只是困惑「技安」翻译得很好啊?为什麽要改胖虎???
--
████︴︴︴███████████████████████ꈊ █████◤████▋icecream风聆的个版: █████
████ ███◤「无名小站」SD_storykuso版 █████
███ ∩ ∩ ███KKCITY「永恒的国度」icecream版█████
██ ◎ █http://www.wretch.cc/blog/icecream████
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.161.106
1F:推 likeGemini:如果「哆啦A梦」可以,照理说「技安」也可以才对! 08/11 13:02
2F:推 sabotage:是阿 我也记得「中古」的那段对话 新的真的怪 08/11 13:35
3F:推 richshaker:更奇妙的是小叮铃还是叫小叮铃,没改成哆啦美 08/11 17:26