作者porchupine (Oo波吉派Oo)
看板Dodgers
标题[外电] The Dodgers lose one in ninth this time
时间Tue Aug 12 10:53:05 2008
文章标题标题:
The Dodgers lose one in ninth this time, 5-4, to the Giants
全文:
The Dodgers blew it again, for a second straight day bitterly watching a lead
in the final inning evaporate followed by an orange-and-black mob scene.
This time, it was Hong-Chih Kuo filling in for Jonathan Broxton who couldn't
save it, with the Dodgers falling 5-4 in the ninth inning Sunday and dropping
1 ½ games behind Arizona.
"We're going to have to reach down," Manager Joe Torre said. "It's another
test for us."
Dodgers又搞丢了一场比赛,连续两天他们都在第九局时候被对手反咬一口,
只能眼睁睁看着领先在最後一局被花光. 这一次郭泓志了
他在垒上有人的情况丢给了Broxton.他也没有办法完成这项工作
最终道奇以五比四输球并且以1 1/2的胜场差落後给响尾蛇.
Kuo (3-2) got the Dodgers out of the eighth, gave up two hits to start the
ninth and then lost even though the next three Giants hitters couldn't get
the ball out of the infield. The crushing blow was Casey Blake bobbling a
potential game-ending double play grounder. The error loaded the bases.
"That's a routine double play ball," Blake said. "I got too quick, didn't
look it into my glove. I have to make that play."
那是一个正常可以双杀的球, 我收的太快没有看见球进入手套里 我需要做到那守备.
布雷克说.
Next, the Dodgers couldn't turn two on Emmanuel Burriss' grounder to second,
allowing the tying run to come home. And, finally, Eugenio Velez hit an
infield single through Kuo's legs to plate the winning run.
"I tried to grab it. I missed it," Kuo said. "It happens, man."
Manny Ramirez's two-run double put the Dodgers ahead 4-3 in the seventh. The
ball was hit so hard that, even though it landed just past the shortstop, it
rolled all the way to the wall and scored Andre Ethier from first base.
Chad Billingsley pitched six innings, giving up a two-run single to Randy
Winn that put the Giants ahead 3-1 in the fourth.
曼尼.拉米瑞兹的两分打点二垒安打让道奇取得在七局四比三到取得领先.
那颗球打得非常强劲只不过穿越游击区.它就一直滚到全垒打墙所以在一垒上的
伊锡尔都回来得分.
^^^^^^^^^^^^^^^^
崔德.毕林思利投了六局,
蓝迪.温恩打了两分打点一垒安打让巨人在四局取得三比一的领先
原文文章连结(请缩网址):
http://kuso.cc/3Jw8
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.190.169
1F:→ Fafner:Manny不是球打得勉强,是你翻得太勉强… 08/12 11:18
2F:推 phix:打的太结实.... 08/12 11:19
3F:推 redsnipertd:hit hard能翻成"打得勉强"..我已经不知道该说啥好了.. 08/12 11:21
4F:推 Belladonaa:这次不是用Google翻的 算很诚恳 08/12 11:25
5F:→ Zoomyoyo:对不起 我比较直 翻成这样 还是放原文就好了 08/12 11:33
6F:→ porchupine:我是自己翻的 对不起 有错请大家更正 08/12 11:42
7F:→ wpd:原po还卡在Ethier没翻中文............................. 08/12 11:48
8F:推 jayin07:伊锡尔 08/12 11:50
9F:→ jayin07:安卓.伊锡尔 08/12 11:51
10F:推 Zoomyoyo:建议你 "hit hard"可以翻成"打得非常强劲" 08/12 12:07
感谢大家的指正....
11F:→ Fafner:严格说来,球是落在游击後方,不是穿越… 08/12 12:19
12F:推 jayin07:其实不用去在人名的翻译上着手.......... 08/12 12:27
※ 编辑: porchupine 来自: 123.193.190.169 (08/12 15:11)