作者stalinone (来电达林~)
看板Dodgers
标题Re: [外电] Dodgers outfielder Ethier makes most …
时间Tue Aug 12 02:24:20 2008
※ 引述《porchupine (Oo波吉派Oo)》之铭言:
: 文章标题标题:
: Dodgers outfielder Ethier makes most of road trip
Ethier在客场之旅表现很好
: 全文:
: Major-league hitters will tell you timing is everything.
: 大联盟打者将会告诉你时机就是一切.
: For Andre Ethier, it was especially important on the Dodgers' just-completed,
: six-game trip.
: 对於Ethier来说, 它是特别的重要在道奇只是完成六场的旅行.
抓紧时机很重要。
而Andre Ethier,他在道奇队刚结束的六场客场比赛,确实稳稳地抓住了时机表现。
: Ethier batted .316, with four of his six hits and both of his triples coming
: in the final two games when he batted second behind Matt Kemp and in front of
: Jeff Kent and Manny Ramirez. Ethier should have had two more hits in the
: finale, but he was robbed on diving catches by San Francisco center fielder
: Aaron Rowand and Giants shortstop Emmanuel Burriss.
Ethier打了6支安打,其中有两支三垒安打,都是打二棒打出来的。
要不是Rowand和Burriss守得太好,应该还要多记两支安打在Ethier头上的。
: Ethier's breakout began on Tuesday night in St. Louis, when he started and
: went 2 for 5 in the Dodgers' first game after veteran outfielder Juan Pierre
: complained in a postgame interview Aug. 3 that the Dodgers have "put me in a
: difficult position" and that "they're sticking it to me."
在 腿哥梨花带雨地对媒体哭诉说「道奇队对我乱来」之後,
Ethier在星期二对红鸟的比赛取代了 腿哥的先发,然後Ethier打了2-5
在这之後,Ethier的棒子就一直热得发烫。
: The comments came just after the Dodgers had won a crucial game against
: Arizona. Pierre had started that day for the second game in a row. Two days
: earlier, in response to a question about his outfield alignment in the wake
: of the Manny Ramirez trade, Torre had said Pierre would start in center field
: most of the time. But since making those comments, Pierre has started exactly
: one game and has gone 1 for 7 with a walk, a triple and an RBI.
腿哥是在八月三号,道奇大胜响尾蛇的比赛之後在媒体面前哭哭的。
在Manny来到LA之後,Torre说 腿哥会在中外野先发大部分的时间,
不过在 腿哥吵着要糖吃以後,六场比赛他只先发了一场,而且只打了1-7的成绩。
(译按:8/3那场,道奇9:3获胜,全队打出了16支安打,打一棒的 腿哥打了0-5...)
: Torre said last week that Pierre's repeated absence from the lineup wasn't
: retribution for his comments. He reiterated that point before Sunday's game,
: saying Ethier is in the lineup because of the way he is playing.
Torre一再的强调,说 腿哥从打线上被除名并不是对他向媒体吐苦水的惩罚。
: "The only thing I can go on anymore is watching those guys and seeing what
: they're like," Torre said. "(Ethier) is seeing the ball really well, and he
: obviously gives us a little more pop. He is easy to watch right now. ...
: We're looking to win every game, and if somebody is on a hot streak, we're
: going to take advantage of it.
「身为总教练,我唯一要做的事情就是观察这些选手的状况。
Ethier最近可以把球看得很清楚,而且显而易见地,他能为打线增添一些活力。
我们是要来赢球的,所以不管是谁,只要状况正好,他就有表现的机会。」
: "Right now, it's team first, individual second."
「现在这种时刻,团队优先、个人次之。」Torre说。
: Dodgers catcher Russell Martin said he would be ready to play tonight against
: Philadelphia despite being struck in the right hand by a foul ball off the
: bat of the Giants' Eugenio Velez just before Velez ended the game with a
: walkoff, infield single.
前一场比赛,Martin被Eugenio Velez的界外球打到他的右手,
而且在下一个moment,Velez就打出了再见内野安打......Orz。
尽管如此,Martin说他已经准备好要蹲今晚对费城人的比赛了,没问题,OK的。
: Torre and Dodgers assistant trainer Todd Tomczyk tended to Martin for several
: minutes, then had Martin test his hand by playing catch with third baseman
: Casey Blake. His first throw sailed over Blake's head and into left field,
: and two of the other three were off-line, but Martin stayed in the game. He
: blamed the lack of accuracy on numbness that quickly subsided.
被球打到之後,Martin接受了防护员的治疗,同时和三垒手Casey Blake试着接传几球。
三球里面,第一球从Blake的头顶上飞过去,另外两球都没传到位,
不过Martin还是留在场上。他说刚刚传球不准是因为手还麻麻的,一下就没事了。
: "It got me just below the knuckle," Martin said. "It was a good spot to get
: hit in. Isn't that the part you throw a punch with? I think the ball was
: bruised."
「他刚好打到我指节和指节的中间,反过来说,这球正好吃了我一拳耶!
我想他大概有受伤哦~~」Martin说。
: Right-hander Brad Penny's regular, between-starts side session was "normal,"
: in the words of Torre, although it was difficult to gauge because no one
: points a radar gun at pitchers when they throw in the bullpen.
针对Penny的牛棚投球训练,Torre表示「很正常」。
不过没有人拿测速枪对Penny测,所以这个「正常」不知道怎麽定义,就Torre说了算啦。
: "There was nothing unusual for him," Torre said. "He had some stiffness, but
: he said that was normal for all the bullpens he throws."
Torre说:「没有什麽不正常的啦!
他的投球好像有点僵硬还是卡卡的,不过他说那很正常,那就没事啦!」
: Penny, who regularly hits the mid-90 mph range when at his best, started
: Friday for the first time after a stint of almost two months on the disabled
: list. He got good results, including his first win since May 2, but his
: fastball was mostly in the high 80s.
Penny刚从DL上面躺了两个月回来,而且拿到了五月二号以後的第一场胜投,
不过平常他可以丢到 mid-90的,上一场他的直球大部分都在 high-80那边跑~"~
: 原文文章连结(请缩网址):http://kuso.cc/3JtD
不常翻译,有错烦请指正XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.32.208
※ 编辑: stalinone 来自: 118.168.32.208 (08/12 02:30)
1F:推 kenmy:来电达林翻的比较好 XD 08/12 02:30
2F:→ zehow:辛苦了~~~ 08/12 02:41