看板Disney
标 题Re: 关於花木兰特别版的中文字幕翻译
发信站Yahoo!奇摩大摩域 (Fri Aug 13 11:44:35 2004)
转信站ptt!ctu-reader!ctu-peer!news.nctu!news.csie.ncyu!cia.hinet.net!news.cs
※ 引述《[email protected] (临病危者皆平躺在前)》之铭言:
> 转信站: KimoWebBBS!netnews.kimo.com.tw!news.csie.ncu!cia.hinet.net!CIA
> Origin: cia.hinet.net
> ※ 引用【wesly114 (渔阳鼓动天方醉)】的话:
> : ※ 引用【meako (重返荣耀)】的话:
> : : 可是特别收录方面 尤其是导演讲评
> : : 翻得还真不是普通得糟呀
> : : 把一些大家熟悉的中国人名字乱翻就算了
> : : (张振益→张晨宜)
> : : 最夸张的是 在花落那段
> : : 导演说那是参考原始幻想曲片段(Original Fantasia)
> : : 结果被翻成"原版的鬼马狂想曲"
> : : 这是什麽鬼呀@@||
> : 这…真的太扯了… 【鬼马狂想曲】??这什麽啊… *_*
> 鬼马狂想曲.... XD
> 那个不是今年初上映的某出港片吗?
> (英文名 Fantasia,中文名《鬼马狂想曲》....)
> 这个翻译的人真该打屁股啊!
> (念在这个「乱翻」多少有点「考据」,稍微给他笑一下.... XD)
更夸张的...
幕後制作有一段提到多重视角摄影...
举【木偶奇遇记】为例
结果PINOCCHIO竟然翻成...
皮卡丘...
--
※ Origin: 奇摩 大摩域 <http://bbs.kimo.com.tw/>
◆ From: 203.70.53.217