作者AeroEngineer (我爱华航^^y)
看板Discovery
标题协和的翻译
时间Fri Jan 9 23:57:55 2004
Discovery影片的代理商协和的翻译水准挺差的
很多专有名词都翻错
跟原本Discovery Channel的翻译水准差太多了
害都我只买dvd版对照英文来看
不然有的时候都不知道他在讲什麽东西………………= =
像「航空母舰」这一片………………
如果是军事迷买回来看一定吐血
原文 协和翻译 正确原意
wingman 机翼手 应该是「僚机」或是指同衣架飞机上的另一名飞行机组员= =|||
tomcat 汤姆猫 雄猫(汤姆猫……这个翻译是大陆人吗?= =a)
equator 北回归线 是赤道吧………………= =
另外有的像响尾蛇飞弹、麻雀飞弹、小牛飞弹这些他都只接打原文(混的太凶了吧)
感觉协和的翻译水准不值得让我花将进700圆的价钱去买一片Discovery影片 ~"~
--
好心的老爷、太太们~
可怜可怜我吧~
念在我22岁至今未交过女朋友
快给我一个华航空姐吧……………………\___________/#
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.24.145
1F:→ NikitaL:22岁还小啦...:p 推 203.73.18.6 01/15