作者xihong (左岸太平洋)
看板Disabled
标题Re: [问题]想请问板上的朋友们关於the Deaf与the H …
时间Sat Jul 29 23:39:52 2006
※ 引述《kimi690103 (安比雅希的月亮)》之铭言:
: 如题!最近看到一些文章是在讲说the Deaf与the Hearing-impaired 翻译的问题
: 像是之前台北市公车对於公车上显示板所显示的停靠站 "台北市立启聪学校"
: 而产生争论http://www.pts.org.tw/~seehear/news/301-350/news-317.htm
: 因为有人认为说翻译成Deaf并没有错,国外大部分都是这样翻译,
: 网址如下:http://www.ettoday.com/2005/03/11/91-1762896.htm
: 所以不知道板上的朋友们,对於这个词汇的用法是如何看的呢?
: 比方说
: 英美国家的听障者就不认为"hearing impairment"是他们的次要特徵,
: 他们认为自己是linguistic minority,所以他们喜欢被称为the deaf。
: 就像我们称呼英国人为the British, 法国人为 the French 一样。
: 1.你们觉得“the Deaf” and “the Hearing-impaired” 哪一个用法比较好!?
: 2.还有 the deaf 与hearing-impaired的意义是否是一样的!?
: 3.the deaf 是指全聋者或是(Hard of Hearing)、(Hearing Impaired)、
: (Late Deafened) 、(deaf)都可以称为the deaf?
: 这是对於英文用法与中文翻译的疑问?!不晓得是否有朋友可以替我解答一下呢?!
: 在这里先谢谢大家的回应唷!!!谢谢~~~~!
我英文也不好 = =
1、这个问题不好回答耶 以下皆是我个人主观的想法,并从一本书里转载而来的段落
the Deaf 这个名词含有文化觉醒的意涵
在国外,饱受听力正常欺侮的聋人,总是大力提倡我们是Deaf,而不是deaf。
这样的分法是从美国学者Padden和Humphries(他们二位都是聋人)从Woodward的
观念修改而来。如果仅指听觉器官的缺损,就是deaf,但是如果承认聋人为一族群
,分享手语语言和文化,那聋人就是Deaf了。小写的「d」和大写的「D」意义不同,
一个deaf聋人不一定是认同Deaf族群文化的人,但是Deaf的成员则认同本身文化的人
,并以此独特文化为荣。Deaf族群拥有「聋人的觉醒」,以聋为荣,并不认为自己是
「身心障碍」。
这样的概念的确是很棒的观点,如果,台湾的听障者都能有这样的看法,那麽是否
就不用这麽悲情,觉得不被听力正常的人看重。
例如依据「美国聋教育委员会」的定义如下:「聋」乃是指儿童不用助听器或者使用
助听器,其透过听力来处理语言讯息的能力皆有障碍。「重听」则指儿童佩戴助听器
後,可以有残余听力处理语言讯息。
在听障定义,聋和重听因不同派别而有不同的分类,
其实在台湾的听障教育界更是流行一句话,「听得到,不一定代表听得清楚」,
也就是说听得到声音,但不一定了解说话的内容。
如果从上面那一句话的观点来看,「聋」和「重听」就没有太大差异。
不管是重听还是聋都不可能如同普通人一样的听得清楚,
即使有助听器或人工电子耳的辅助。
可是目前台湾的听障者族群并没有形成一个很明确的共识,
也没有认为自己是另一个不同的少数民族的自觉
以我个人的观点,是认为the Deaf这个比较好,
如果能因拥有族群的特殊语言与文化,而到无比的骄傲。
一方面也可以和其他少数民族、多数民族平起平坐。
ꘊ
2、同上 这两者意思不同
3、一般来说是指全聋
hard of hearing 是重听
这样是以听力损失程度来考量
最後,想跟对这个主题有兴趣的网友推荐一本书
【寂静之外】作者是林旭 左岸文化出版
这是一本从更广泛的社会文化层面,深刻地切入主流文化的偏见,
当我们试图了解聋人文化的时候,藉由对照,会意外的发现更多不同的观点。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.101.30
1F:推 leila1124:推听的到不一定代表听的清楚 07/30 01:12
2F:→ leila1124:我自己会解释成:听的到不一定代表听的懂 07/30 01:13
3F:推 angelrabbit:赞同+1.推听的到不一定代表听的清楚 07/30 01:17
4F:推 kimi690103:谢谢Xihong的回文,我收获很多。有你们真好! 07/30 10:32
5F:推 xihong:还好啦 跟板友分享一下 希望能帮到原PO 08/06 13:49