作者donaldmusk (DonaldMusk)
看板DigiCurrency
标题Re: [闲聊] 虚拟货币,数位货币,加密货币,哪个词常用?
时间Sat Nov 27 13:05:01 2021
※ 引述 《chocholove》 之铭言:
: 对大部分的人来说
: 虚拟货币 数位货币 加密货币
: 应该都会认为是差不多的东西
: 但是又有一些人认为这些词的内涵有些不同
: 这些东西到底有没有统一的说法?
: 还有哪一个词比较常用呢?
: 还是说因为去中心化 所以也没有所谓的官方定义?
这个跟去中心化没关系 单纯是对 Crypto Currency 的翻译没有一致的问题
: 请大家解惑 谢谢
台湾对科技名词的翻译通常是放推 谁先讲的後面就跟着叫
有时候翻译者不知道某个名词已经被翻过了 又自创翻译 就形成一个东西有好几种叫法的局
面
虚拟货币 数位货币 加密货币 这个词都对
只是侧重点各有不同
就像推文说的 虚拟货币>数位货币>加密货币
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 106.180.225.78 (日本)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/DigiCurrency/M.1637989503.A.41C.html
1F:推 ken812025: 通常都是不用脑跟着叫 不然Project怎麽会翻译成跟item11/27 14:20
2F:→ ken812025: 一样11/27 14:20
3F:推 ken812025: 虽然很多是拜知识“转译者“所赐啦 有现成的直接抓过11/27 14:24
4F:→ ken812025: 来 也不会回去对原文 不过也有好处啦就传播快,至於意11/27 14:24
5F:→ ken812025: 义正不正确就随缘 拿来沟通的东西 理解错误就当听得人11/27 14:24
6F:→ ken812025: 的问题11/27 14:24
我觉得同一个东西有不同名称问题不大
错误指代比较烦
例如海关和移民署(边检)明明是两个单位
老是有人把移民署叫成海关 是那麽想物化自己吗
7F:推 hyuan: 推楼上,每次听到「项目方」都很想当支语警察11/27 14:45
8F:→ hyuan: 但在这个圈子实在没办法,基本上完全都是跟着对面翻译走11/27 14:45
用大陆译名也没啥不好的 有个一致的词汇可以降低台湾人对内对外的沟通成本
欧洲国家对很多英文名词也是直接拿来用 连翻译的功夫都省下来
9F:→ DarkerDuck: 位元币RIP11/27 14:46
字节币88
※ 编辑: donaldmusk (106.180.225.78 日本), 11/27/2021 15:03:50
※ 编辑: donaldmusk (106.180.225.78 日本), 11/27/2021 15:05:55
10F:推 royroy666: 位元币真可怜11/27 15:22
11F:→ sazabijiang: 实在很好奇对岸怎麽翻译"the item in the project"11/27 20:55
12F:推 john371911: 台湾怎麽翻译project? 专案吗? 11/27 22:44
13F:推 sazabijiang: project->专案 item->项目 11/28 00:03
14F:→ sazabijiang: 不过语言这种东西就是人多者胜,像HOLD(x) HODL(o) 11/28 00:04
15F:推 CarlCrypto: 加密货币才是正解,其他两个没价值11/28 01:23
16F:推 dalconan: google翻简中出来是「项目中的项目」 11/28 11:00
就叫它项目中的item吧
有些词很难用一个标准翻译cover所有语境 例如meeting
17F:→ john371911: 可是繁体也是 项目中的项目啊XD11/28 12:45
18F:→ sazabijiang: 因为繁中常常是简中再转字而已...Orz11/28 14:10
※ 编辑: donaldmusk (58.152.47.13 香港), 11/28/2021 23:01:48
19F:推 ken812025: 专案 企划 口语一点就案子 然後google繁中翻译 是英 11/29 00:55
20F:→ ken812025: 文转简中再转繁 自然会翻项目给你 11/29 00:55
21F:推 ken812025: 项目专案意义就不同 合在一起用 当然会错误指代 11/29 01:04
22F:推 dalconan: 对google翻译来说简繁中只是一种语言的两种书写法,除非 11/29 23:21
23F:→ dalconan: 有人一直去特别修改才会有差异 11/29 23:21
24F:→ dalconan: 不然很多繁体翻译都直接拿中国的习惯用语从简中直接转 11/29 23:22