作者cuello (cuello)
看板Deutsch
标题Re: [请益] los! 意思
时间Thu Dec 1 03:11:10 2016
※ 引述《backpacker18 (It's Fucking RAWWWW)》之铭言:
: 我看德国人的聊天对话
: 有时会出现" los! "
: 我去网路上查发现Los在不同的句子里也有非常多种意思
: 想请问下如果只单讲一句" los" 是什麽意思呢?
: 想请问下
los 有多种意思,如果只单讲一个字的话
八成後面有个惊叹号: "Los!"
我们就只针对这个意思来讨论
我们当裁判如何为一个竞赛下起跑的
动令
预备~~~ 起!
德语会怎麽讲?
Achtung ~~~ fertig ~~~ los!
这种动令必须简短、宏亮,就像军队口令:
向左~~~转!(Links ~~~ um!)
向右看~~~齐!(Richt ~~~ euch!)
向前~~~看!(Augengerade ~~~ aus!)
..... um, euch, aus 都要又短又响才行!
你跟同学一起作实验,有个动作必须同步
你们当中要有个人下口令: Los!
再来,你看动作片,一批人黑暗中埋伏静待
命令,这时,带头的男主角轻声下令:
Los!
大家就依计划A开始行动了
如果有个菜鸟队友愣在那边
男主角可能会说
Na los!
或是
Los jetzt! Worauf wartest Du!?
"动手啊!还愣在那边干嘛?快!"
同样的情形,主管开完会,交办了些事
大家还愣在那边……
Na los! 还等什麽?动起来啊!快!
再来,一个可能不是那麽紧张的场合
你们坐在那里讨论了半天如何打发今晚
最後决定去夜店……
Wollen wir los?
该走了吧,动身了,起程了,走吧……
可以翻翻 DUDEN 或 Wahrig,我不好意思
老是抄个半页上来……
不过我想这样应该更容易理解吧……
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.230.107.65
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1480533073.A.7A5.html
※ 编辑: cuello (61.230.107.65), 12/01/2016 03:13:49
1F:推 wasipugi: 哈哈哈~~~很清楚阿~~~谢谢分享~~~12/01 04:02
2F:推 tkg2012: 可以顺便问为甚麽会用um, euch和aus吗12/01 12:59
分别是 umdrehen, sich richten, 跟
geradeaus.
如果有人看到有关军事用语完整网页
耍记得分享喔~
3F:推 DoubleKang: 推推 谢谢介绍~12/01 18:14
4F:推 lthee: 好生动的举例说明啊12/01 19:23
※ 编辑: cuello (61.230.107.65), 12/02/2016 01:47:35
5F:推 LiamIssac: 推12/02 18:24
6F:推 fish3211: 推一个!12/02 20:28
7F:推 z7832222: 谢谢 推实用!12/03 11:54
8F:推 InaLiang: Pok幦on go 里面也是用Los!当Go!12/03 16:44
9F:→ heaven122426: 推,谢谢分享12/03 18:51
10F:推 fantasibear: 我想到色色的......12/03 22:30
11F:→ cuello: 说多一点嘛... 又没有 offtopic, 我们是在学德语喔~12/04 00:22
12F:推 tkg2012: 有色色的意思吗? 我只知道komm12/04 06:50
13F:推 wasipugi: 色色的意思....我也只知道komm....>///< 12/04 07:09
在公共场所我都是不敢白目的
但是我的 Forschergeist 会一直问我……
大家都是怎麽学到这个单字的
起码有这几种可能性
1. 亲身体验(应该最符合康德的认识论主张)
2. 看德国有声电影而心领神会(未查字典)
3. 看日本影片而心领神会(iku配音komme)
4. K字典时看到的(需很高段的抽象理解力)
5. ......
请先等一下,且慢水桶…… 事涉德国文化
好吧,事已至此,非表态不可了
我反对德国非 synchronisieren 不可的习惯
有时觉得ok, 有时会觉得很讨厌
有些厉害的演员花了好几个月练出一个
例如,柴契尔的腔调,给你这一配音
人家还要混?伤害电影艺术……
话说回来,怎麽会在半路上就?都还没
听到有人在讨论 zu Dir oder zu mir 说...
14F:推 leiqurey: 谢谢分享!12/05 22:08
※ 编辑: cuello (61.230.183.94), 12/06/2016 19:56:24
15F:推 darkapple02: 不过德国人也是对台湾人非字幕不可感到好奇XDD 12/06 21:52
16F:推 a1014210: 生动! 12/06 23:13
17F:推 tkg2012: 我以前上影视翻译有提过欧洲(北欧除外)和日本都爱用吹替 12/08 00:44
18F:→ tkg2012: ,吹替和字幕都有好有坏啦 12/08 00:44
19F:→ tkg2012: 然後因为要找资料,在网上有看过日本人总结各国动作片的 12/08 00:48
20F:→ tkg2012: 特色来看文化差异,很有趣是来和去的意思是相反的 12/08 00:48