作者KUNI0202 (藐视王法)
看板Deutsch
标题Re: [请益] 我的字典里没有放弃
时间Thu Oct 13 01:14:51 2016
※ 引述《heaven122426 (橘子)》之铭言:
: 大家好,我对於德文要怎麽翻「我的字典里没有放弃」非常好奇,想请问怎样的翻法比较
: 恰当。
: (A)德文助手:Im mein Woerterbuch gibt nicht aufgeben.
^^^^^^^
In meinem
: (B) Im mein Woerterbuch will nicht aufgeben.
: (C) Google: Im mein Woerterbuch gibt nicht auf.
: (D)以上都不好,________________比较恰当
: 谢谢大家!
这句话最起初是拿破仑先讲:"我的字典里没有不可能",
後来被许多人改编,成为鼓舞用的句型,
连马总统都讲过:"我的字典里没有看守"。
所以可以先试试修改德文原文。
Google:
https://goo.gl/gy24nJ
德文:Das Wort unmöglich gibt es nur im Wörterbuch von Narren!
中译:不可能这字只有笨蛋的字典里才有。
於是我们可以改成:
Das Wort aufgeben gibt es nur im Wörterbuch von Narren!
这里要提醒一下,
法文原文本来是:Impossible n'est pas français.
德译:Unmöglich ist nicht Französisch.
这里可讲的故事太多,会造成焦点模糊,所以暂略不提。
另外比较简单的方式就是德文直翻:
Das Wort aufgeben gibt es im Wörterbuch nicht.
这应该是最没有什麽争议的。
话说回来,拿破仑这句子翻成中文如今一堆不同版本,
好比我的字典里没有难字:
https://goo.gl/Tf2ohs
http://www2.tku.edu.tw/~finearts/web/e3.html
拿破仑若地下有知,大概会生气地爬起来说:
你们都错了,我的字典没有的是中文啦XD
--
痞客:
http://kuni.pixnet.net/blog
粉丝:
https://www.facebook.com/KUNIwithGourmet
Musik:
https://goo.gl/TQbjev
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.218.6.58
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1476292495.A.C85.html
※ 编辑: KUNI0202 (49.218.6.58), 10/13/2016 01:16:06