作者cuello (cuello)
看板Deutsch
标题Re: [请益] 属格+介词
时间Sun Jun 19 00:30:13 2016
※ 引述《bcs (= ="frailty..gggg XD)》之铭言:
: https://goo.gl/1bEkOC
: Aus diesem Grund sollte auch der
: Loewenanteil der fuer den Kampf gegen
: den Klimawandel bestimmten Ressourcen
: fuer die Senkung von Emissionen aufgewendet werden.
:
:
: 请问句中 lowenanteil der fur den kampf
: der 应该是属格功能,但他後面接的是一个介词?
: 那属格的词性要怎麽判别?
:
: 谢谢
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.217.34.196
: ※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1466247041.A.70D.html
: → jack14002: der Loewenteil "der bestimmten Ressourcen" 06/18 19:54
: → jack14002: der Loewenteil der (fuer den Kampf gegen den 06/18 19:55
: → jack14002: Klimawandel) bestimmten Ressourcen 06/18 19:56
: → jack14002: 括号那串是额外形容die bestimmten Ressourcen 06/18 19:59
: 推 jack14002: Ressourcen是复数,所以Genitiv是der 06/18 20:02
虽然 jack14002 已经帮了原 po 一个大忙。但容我锦上添花。
对於所有台湾的初学者,我想藉机提醒的是,这样的德文语法(绝非「属格+介词」!),
其实非常接近我们自己的语言习惯!要是舍弃了我们原先就熟悉的语感,而从一个
全新的角度切入,去理解一个陌生的语言,我觉得是很可惜的...
先回顾一下我们自己所习以为常的表达方式:
「那些资源」
哪些资源?
「那些(专为对抗气候变迁而投入的)资源」
这是我们再熟悉不过的语法吧…… 跟德文字的顺序几乎一模一样:
"die (fuer den Kampf gegen den Klimawandel bestimmten) Ressourcen"
一样又怎样?
我们终於看到,学习德语的台湾人居然拥有一项英美人士学习德语时所没有的利基!
因为他们不习惯这种东西,而必须以副句来「理解」这个名词片语:
"die Ressourcen, die fuer den Kampf gegen den Klimawande
bestimmt sind,..."
然而德国人却跟我们一样,会把整个副句稍加转换後,直接插到冠词 die 跟
名词 Ressourcen 中间!
但是请注意,这还是个小 case!如果有一天,我们看到 die 跟 Ressourcen 中间
多出七、八行字,也不要觉得诧异。德国人比我们还要过分的是,他们不只会在
「那些」跟「资源」之间插入「一个」attribut-化的副句,还可能会在那个看似
狭窄的空间里,放进去一整个人生奋斗史!
"Die ....... " 什麽呢...? 这样好了... 还是先讲个故事吧,为了让你更能够
了解那个我还没有说出口的概念,虽然我已经确定,最後要用的那个字是阴性,
你要是真的那麽好奇、等不及的话,那就边听故事边猜吧,还有,为了故事的
完整性,我也必须添加一些但书,以避免误会,也让那些好事、嗜血的记者
不至於有太大的挥洒空间...
上述这一切,不管你喜不喜欢,都可能全部插到 die 跟 Ressourcen 之间!
在谜底,Ressourcen,揭晓之前,充满悬疑跟张力 (Spannung)!
甚至於,德国人自己也自觉(或嫌恶)这种独特的现象,还给了它一个名字,
叫做 "Spannungsbogen".
停一下,先来算算看我刚刚的汉语句法里一共有几个这种东西... 起码有
1. 一项... 利基
2. 那个... 空间里
3. 那个... 概念
你看,这应该不脱脱我们本能的范畴吧!我不汉学家,但是,倾向於拒绝承认这是
过去我受到德语环境改造的结果...
实务上,我对初学者的建议是,要 *主动* 地使用这样的语法。一旦自己也能
脱脱而出,在视觉或听觉的*被动*理解上就一定会舒服、顺畅得多。要先习惯,
并 *主动* 地使用 Nominativ 的版本:
"die (fuer den Kampf gegen den Klimawandel bestimmten) Ressourcen"
当这一整个东西必须以属格的扮相登场时,台步就自然得多。
题外话,我不知道在台湾国内 DaF (Deutsch als Fremdsprache) 的进展如何...
总觉得,DaF 必须囊括一个
"Ausgangssprachenabhaehigen Forschungsschwerpunkt"
放引号里,因为是我创造的...
---
後记 2016-06-20
我尝试把手机 Mo PTT 的排版重新排过,顺便改了乱码和几个字。
上次的「题外话」,其实是对国内德语教学各大学术机构所提出的问题。
除了「DaF 中央」所研发出来的教材之外,「DaF 地方」也应该因地制宜,
提出更适合台湾人的德语教学方式。结果就是一个 "Daf fuer die Taiwaner"。
像这样的论文,应该是一篇接着一篇的,而且是「德国中央」必须引用的。
或许有吧... 但是我感觉不到这种气氛,虽然我并不身在其中,近来也很少
接触到这方面的人士。总而言之,台湾,必须是 "DaF Taiwan" 唯一的
研究重镇,必须是领头羊。
我只是藉这个机会提出这个已经累积多年的想法,也可以叫做缺憾。
语言班里各个民族一起学习固然也有它的好处,但是我们也要正视
台湾人学习德语的最佳途径,绝对与,例如一个法国人学习德语,
有根本性的不同。这个事实应该不须证明,应该是显而易见的。
还有牢骚。为什麽我之前 700 多个 P币,写了那麽久,
还是 700 多个 P币!很奇怪耶~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.184.35.208
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1466267415.A.D29.html
1F:→ allesvorbei: 用手机回覆时德文的字母会乱掉.. 06/19 00:45
2F:→ cuello: 多谢提醒,现在才知道 06/19 01:27
3F:推 wasipugi: 哈哈推一个 06/19 17:22
※ 编辑: cuello (114.32.88.232), 06/20/2016 16:16:09
4F:推 gatsmas: 好赞 06/20 15:52
※ 编辑: cuello (114.32.88.232), 06/20/2016 16:22:39
※ 编辑: cuello (114.32.88.232), 06/20/2016 16:42:26
5F:推 ntust661: 推喔~ 06/20 22:25
6F:推 superb: 这篇写得不错,不过我不认为这个Attribut例子适用初学者 06/22 18:08
7F:→ superb: 我完全同意你的说法,我们要用母语去学外语,也可以用第二 06/22 18:09
8F:→ superb: 语言的优势(通常是英语),从母语出发去学外语才是王道 :) 06/22 18:10
9F:推 superb: 我的经验是该提醒初学者德文的时间词和中文的时间语序相近 06/22 18:13
10F:→ superb: 不要用欧美那套讲出Ich trinke Kaffee heute 而忘记母语 06/22 18:15
11F:→ superb: 的优势, (我今天喝咖啡/今天我喝咖啡)! 06/22 18:16