作者cynik ()
看板Deutsch
标题[请益] 两个句子的文法
时间Tue Oct 20 18:52:40 2015
1.Seit 2000 macht das "Safe-Harbor“-Abkommen es Unternehmen moglich,
persönliche Daten in die USA zu übermitteln.
为什麽第一句中间要加es?
是因为make it possible,然後it代替後面子句吗?
那句中的Unternehmen出现的也很奇怪,感觉是赘词??
2. Die Übermittlung von europäischen Daten ist zwar weiter möglich, kostet
aber mehr Arbeit: Jeder Vertrag muss jetzt einzeln geprüft werden.
kostet aber mehr Arbeit 这句不懂QQ
感觉应该是工作量变多的意思
但花费和工作的意思有点对不起来
请板上强者帮我解惑
谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.112.25.105
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1445338363.A.BC7.html
※ 编辑: cynik (140.112.25.105), 10/20/2015 18:58:06
1F:推 hohohaha: 1.es是machen的直接受词(Akkusativ) Unternehmen是间接 10/20 20:22
2F:→ hohohaha: 受词(Dativ) 不是赘字。 10/20 20:23
3F:→ hohohaha: es引出後面那个句子没错 10/20 20:24
4F:→ hohohaha: 因为这个协定,欧洲与美国的资料可以互通,但却更费工, 10/20 20:25
5F:→ hohohaha: 每份合约都必须个别确认检验。(乱翻但应该可以懂?XD) 10/20 20:27
6F:→ hohohaha: 有错请大家一起指正!! 10/20 20:31
7F:推 thoraxe: 不一定要很固定地把kosten翻译成花费啊 10/20 21:51
8F:→ thoraxe: 理解成"费工"也是不错的 10/20 21:52