作者khara (高阳酒徒)
看板Deutsch
标题[请益] Natter?
时间Sun Jul 26 20:01:36 2015
尼采的《查拉图斯特拉如是说》有一篇 Vom Biss der Natter,
手头的英文版译作 On the Bite of the Adder。
这里面的 Natter
中、日文版有的翻译作「蝮蛇」,有的翻译作「毒蛇」。
当然这里尼采应该是泛指毒蛇。
不过具体来说,字典上说 Natter 如果不作泛指,意思是游蛇科的蛇?
但看似英文偏爱译作 adder,对应过来就是?蛇(蝮蛇)?
也许这里用「蝮蛇」会给人感觉具体一点、毒性强一点?
但德语 Natter 具体来说应该是什麽意思呢?
--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
David Hilbert
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.163.48.155
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1437912099.A.CA3.html