作者KUNI0202 (藐视王法)
看板Deutsch
标题Re: [请益] 一个句子
时间Mon Apr 13 22:56:53 2015
※ 引述《kudoropu (没事练双音,练双音没事)》之铭言:
: 最近开始听这个有声书
: http://www.vorleser.net/zweig_balboa/hoerbuch.html
: 有一个句子不太懂(以下文字贴自PDF)
: Aber der geniale Phantast Kolumbus, der fanatisch immer das glaubt, was er
: gerade glauben will, und der eben so glorreich mit seinem Seeweg nach Indien
: recht behalten hat, flunkert in ehrlicher Überschwänglichkeit, dies sei nur
: eine winzige erste Probe.
: 前後文有点长,有需要再贴XD
: 总之前文是在讲哥伦布发现新大陆带回很多珍宝。
: 然後这句当转折,
: 後文在讲因为他吹嘘新大陆有多好多好,使西班牙人趋之若鹜。
: 主要是标红字的地方看不懂,不过其他部份也不太懂orz
: 另外前面的Phantast,在MP3里没有念出来(1:21),
: 是讲者漏念了?还是文字有误?还是其实有念只是我听不出来?
看到Stefan Zweig不禁就想回文了,
以前高中时代很欣赏的奥地利作家之一。
尤其很爱他的Schachnovelle与Brennendes Geheimnis(曾翻拍成电影)
一度着迷於他文笔上对部分读者有些过於矫情的用字。
der fanatisch immer das glaubt, was er gerade glauben will.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
简单翻译就是:"一直以来只狂热相信他所愿相信的"
: 试译:
: ********(不确定正确文字还是别乱猜XD)的哥伦布,总是狂热於自己想相信的,
: 再加上成功发现前往印度的航道这项殊荣,
: 他夸下豪语,说这次只是稍稍探索了一点点。
: 不知道理解是否有误?
有些句子你误解了,整句切下来试重译一下:
Aber der geniale Phantast Kolumbus,
der fanatisch immer das glaubt, was er gerade glauben will,
und der eben so glorreich mit seinem Seeweg nach Indien
recht behalten hat...
可是天才般的幻想家哥伦布,一直以来只狂热相信他所愿相信的,
也藉成功的印度航线证明他是对的...
附注:
1.Phantast是幻想者的意思,但严格说来有空想的元素在里头。
2.recht behalten--->片语:意思为"证明是对的"
--
痞客:
http://kuni.pixnet.net/blog
粉丝:
https://www.facebook.com/KUNIwithGourmet
Musik:
http://tinyurl.com/n4sdnhw
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.249.183.52
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1428937017.A.27D.html
※ 编辑: KUNI0202 (111.249.183.52), 04/13/2015 23:36:32