作者vores (vorese)
看板Deutsch
标题[学习] deshalb-darum-daher-dadurch-deswegen
时间Thu Oct 2 11:58:22 2014
我之前一直认为deshalb, darum, daher, dadruch, deswegen意思完全相同
只是为了在写文章时,不要一直用同样的字,而交替着使用罢了
这种情况就像英文的so, thus, therefore, that's way...一样
故以前被德国人修改文章时,总以为可能是因为我太常用某个单字,他才会改成其他单字
直到最近有位德国人真正跟我解释这5个字的细微差异後,我才发现我错了
我把他的回应贴上来跟大家分享
(这篇我先不翻译,因为我觉得看德文比较容易了解其个中差异,对於想看中文的板友,
我之後再另行回文翻译)
Alle fünf mögen es, wenn das Verb ihnen gleich nachfolgt.
"Daher ist es..." / "Deshalb soll man..." / "Deswegen war das..."
Und jedes hat ein Fragewort, mit dem es eng verwandt ist:
Weshalb? Deshalb!
Warum? Darum!
Wodurch? Dadurch!
Woher? Daher!
Weswegen? Deswegen!
Diese Worte werden häufig schlampig und ungenau gebraucht, so dass man
manchmal Dinge hören kann wie "Weswegen hat Gott die Welt erschaffen?" die
eigentlich gründlich falsch sind aber von vielen Leuten fehlerhaft gebraucht
werden, die felsenfest überzeugt sind, sie machen alles richtig.
Es ist aber ganz interessant wie diese Worte sich in ihren Schattierungen
unterschieden und wie jedes (trotz mancher Überlappungen) doch einer ganz
eigenen Sphäre zugehört.
Weshalb? ist die Frage nach dem Motiv.
Weshalb hast du das nicht gleich gesagt?
Und "deshalb" gibt über ein Motiv (oder auch über eine Steuerung des
menschlichen Willens durch äußere Umstände) Auskunft.
Am Montag bin ich bis abends in der Uni, deshalb kann ich da nicht kommen,
Diesmal will er die Prüfung schaffen, deshalb lernt er sehr fleißig.
Ich habe eine kranke Leber, deshalb trinke ich keinen Alkohol.
Warum? ist die Frage nach dem Grund, nach der tiefsten und innersten Ursache.
Ach Gott, warum muss es jetzt schon wieder regnen?
Und "darum" gibt über den Grund Auskunft.
Er ist ein Unmensch, ein Tyrann, und darum will ich nichts mit ihm zu tun
haben.
Meine Leber ist nicht in Ordnung, darum kann ich keinen Alkohol vertragen.
(Beachte den Unterschied zu "deshalb trinke ich keinen Alkohol"-bei "darum"
geht es um einen Seinszustand, bei "deshalb" geht es um eine Aktion.)
Gott will uns allen wohl, darum kann keiner ganz verloren gehn!
Woher? ist die Frage nach dem Ursprung oder nach der Herkunft.
Woher kommt es, dass du so vergnügt bist?
"Daher" erklärt, wie etwas zustande gekommen ist.
Ich habe bei der Vorlesung gut aufgepasst, daher weißich jetzt diese
Elektronensprünge bedeuten.
Er war in zehn verschieden Ländern. Daher kennt er sich mit den
Zollbestimmungen und Grenzprozeduren gut aus.
Wodurch? ist die Frage nach einem Entstehungsprozess.
Wodurch ist er so nervös geworden?
"Dadurch" erklärt die Entstehungsweise eines Sachverhaltes.
Die verschiedenen Jahreszeiten kommen dadurch zustande, dass die Erdachse
schief auf der Erdumlaufebene steht.
Er war zwei Jahre in Frankreich - dadurch hat er ganz gut Französisch gelernt.
Weswegen? ist die Frage nach dem Zweck oder dem erhofften Nutzen.
Weswegen hat er damals gelogen? Wollte er sich beim Minister einschmeicheln?
"Deswegen" erklärt die Absicht.
Er will ganz sicher sein, dass das Auto in Ordnung ist. Deswegen will er morgen
noch einmal in die Werkstatt damit.
Einen Nagel ausgeborgt? Deswegen brauchst du doch nicht extra zu fragen.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.226.188.2
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1412222304.A.D75.html
※ 编辑: vores (36.226.188.2), 10/02/2014 11:59:44
1F:推 paulinemay: 推! 10/02 12:44
2F:推 fantasibear: 这跟英文无关 是我们一般人中文辨识深度太浅 10/02 13:56
3F:→ fantasibear: 上面可对应这五词: 所以 因此 因而 藉此 为/对此 10/02 13:56
4F:→ fantasibear: 如果拿这五中文词给外国人学造句 也是困惑一堆 10/02 13:58
5F:→ fantasibear: 不过 造句是你造的吗?? 有点怪怪der 10/02 13:59
句子都不是我造的 都是我那位德国朋友造的
哪个句子对你来说很怪呢? 可以指出来吗?
你举的例子并不好 因为藉此还有为/对跟其他词意思并不一样
基本上中文的 所以 因此 因而 故 这几个词几乎在每种状况都能互相交换使用
ex 他昨天熬夜,所以生病了
他昨天熬夜,因此生病了
他昨天熬夜,因而生病了
他昨天熬夜,故生病了
所有句子都是正确的
然而这种情况在德文却不是这样 仅是想表达这样的想法而已
※ 编辑: vores (36.226.188.2), 10/02/2014 14:17:56
6F:→ fantasibear: -_- 我们中文完蛋了... 10/02 14:19
可能是我中文造诣不好 还是你方便造几个 所以 因此 因而 故 不能互用的句子呢?
※ 编辑: vores (36.226.188.2), 10/02/2014 14:23:26
7F:推 Asvaghosa: 因而不常用作转折词 10/02 14:55
8F:推 Seychelles: 不懂幻想熊的论断,原po提的中文词汇实有语境上的不同 10/05 15:27
9F:推 Seychelles: 但就汉语句法与构词而言确实是可以互用的,在不探究 10/05 15:29
10F:→ Seychelles: 深层语境时其语义皆等价 10/05 15:31
11F:→ Seychelles: 辨识程度太浅甚至中文完蛋一说,我并不认同 10/05 15:32