作者ameko34 (两行来自秋末的眼泪)
看板Deutsch
标题[请益] 请问德语的die什麽意思
时间Wed May 28 22:00:40 2014
念书念到中文的德语原文时
发现原文名词前面总会加上die
这到底有何特别意思
应该不是英文的死吧
应该不会这麽喜欢加个死字在前面吧
谢谢大家解答
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.224.161.224
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1401285643.A.012.html
1F:→ k32650805:定冠词 05/28 22:03
2F:推 NDark:the 05/28 22:17
3F:推 z7832222:让我想到初学德文大家都会念成"代"而非"底" 05/28 23:00
4F:推 genderbb:让我想到第一次看到终极警探英文片名DIE HARD,疑惑英文 05/29 00:39
5F:→ genderbb:怎麽也会有定冠词 05/29 00:39
6F:→ x24627785:我可能会念thie www 05/29 09:13
7F:推 Jsky:有些德文单字的确跟英文容易搞混,例如〝kind〞 XD 05/31 15:37
8F:→ wagor:老笑话一则:柏林危机时美军空抛物资,美国大兵特别在箱子上 05/31 22:43
9F:→ wagor:写上大大的Gift(礼物)。丢下去後没人敢打开,因为德国人以为 05/31 22:45
10F:→ wagor:是有毒物质… 05/31 22:46
11F:→ wagor:一般讲英语的看到德国啤酒上常出现的hell,也会吓一跳,其实 05/31 22:56
12F:→ wagor:就是英语lager。有人还特意推出Fucking hell牌啤酒,Fucking 05/31 22:58
13F:→ wagor:是奥地利那因地名而红的小村,听说是英国人游奥必去景点之一 05/31 23:01
14F:推 noahxran:W大说的,我最近刚看完一本书叫奥许维兹卧底报告,里面有 06/01 02:19
15F:→ noahxran:一张Zyklon B罐子照片.上头大大的GIFT让我内心错综复杂囧 06/01 02:20
16F:→ wagor:另一则老笑话:德国人去英国餐厅点餐"Can I become a bloody 06/01 15:17
17F:→ wagor:steak?=Kann ich ein blutiges Steak bekommen?我能点一块三 06/01 15:18
18F:→ wagor:分熟牛排吗?…这个笑话的後续加强版,服务生回答Never, I 06/01 15:22
19F:→ wagor:suppose我想不会,或是Some f-king chips with it, sir?要来 06/01 15:24
20F:→ wagor:点XX的薯条搭配吗? 06/01 15:25
21F:→ wagor:一般美国人看到德国路牌上gute Fahrt一路平安,就已经笑哈哈 06/01 16:03
22F:→ wagor:了,他们身边德裔姓Assmann, Weiner之类的可就惨了。本来 06/01 16:13
23F:→ wagor:wiener (sausage)就是一个德语借词,辗转引申变成小鸡鸡。这 06/01 16:17
24F:→ wagor:就好比schmuck是一个德语借词,经过一段特异的历程後在美国 06/01 16:20
25F:→ wagor:只剩「笨蛋」一意,导致美国人经过德国珠宝店总不免哈哈大笑 06/01 16:23
26F:推 nimmer:pardon, Kann ich ein b. S. b. 虽文法无误,但非德文母语者 06/02 04:30
27F:→ nimmer:会用的措辞. 06/02 04:30
28F:→ nimmer:另外, Wiener 是维也纳人, 为什麽会变成小鸡鸡? 德国人自大 06/02 04:31
29F:→ nimmer:1) Wurst 才是 sausage 2)在Wien, 大家吃的是Frankfurter 06/02 04:33
30F:→ nimmer:美国人哈哈大笑? 因为不会德文/无知. 在德语区别犯这种错 06/02 04:37
31F:推 nimmer:写完再看,感觉措辞似乎太严厉,W大其实很幽默,别见怪 06/02 04:48
32F:→ wagor:就像在台湾会拿鑫鑫肠形容小鸡鸡,wiener (sausage)传神易懂 06/02 09:36