作者nimmer (这里没人)
看板Deutsch
标题Re: [请益] 一个句子中的wie的意思
时间Sat Jan 25 03:17:50 2014
※ 引述《Vinciada (我很任性)》之铭言:
: 回版友Jsky: 这篇是已经公开的专利,感谢版友vicissitudes指正
: 回版友nimmer: 感谢你的回答,小弟这就提供上下文资料
(...)
: 所以才会想说darstellen如果意指shildern,那麽把後面那句看成间接问句就比较说得通
: ,因为「如何这样做」的方式将在整段内文中说明,只是句意上觉得怪怪的(图3中描述…
: ,该涂层如何…),总觉得中间少了点什麽。
: 昨天又想了一个晚上,还是无解,请大大赶快把我拉出这个漩涡吧!
由你的文中,目前看得出来的是:
1)英文译句你可能理解,只是觉得不合理 (所以想从德文原句找答案?)
2)德文原句你似懂非懂,把你弄得更混淆。
想帮你,但不了解的是你确切想获得什麽答案?
1)希望有人可以把德文原句*译成中文*
2)想讨论 wie/as 的*德译英*问题
3)想讨论自己对德文原句的*理解*哪里有误,增进德文能力
如果是 3) 的话,你可以整句试译看看,板友会把有差异的点跟你做讨论。
如果是 2) 的话,需要的是整句英文译句,才有办法帮你解释为什麽 wie 译成 as.
如果是 1) 的话,楼上有人帮你译好了。(虽然和敝人的理解不同,但
他只是想帮你,而不是叫大家评批指教,所以不加以讨论)
重点还是在於你,提问目的是想求译文,还是练德文/英文 :-)
: ※ 引述《Vinciada (我很任性)》之铭言:
: : 各位版友好,小弟最近在看一篇德文专利
: : 里面有一句我想了很久,还是想不出满意的解释,所以po上来希望大家能够帮忙突破盲点
: : 原文是这样的:
: : In Figur 3 ist ein Fluoreszenzdiagramm einer Oberflaechen-beschichtung
: : dargestellt, wie sie zur Hydrophilierung des an sich hydrophoben
: : Silikon-Grundmaterials der Kontaktlinse aufgebracht werden kann.
: : 当中的wie到底该怎麽解释比较好?
: : 我想得到的只有把darstellen解释成shildern(描述),後面的wie...解释成间接问句
: : 不过有这种表达方式吗?
: : 英译本是将ist darstellt译成is shown, wie译成as
: : 不过这样我反而不知道如何解释,希望有高手能指点迷津,感谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.34.212.167
1F:推 fantasibear:(((点头))) 01/25 09:58
2F:推 link1234:Xd 01/25 17:51