作者Vinciada (我很任性)
看板Deutsch
标题Re: [请益] 一个句子中的wie的意思
时间Fri Jan 24 08:46:18 2014
回版友Jsky: 这篇是已经公开的专利,感谢版友vicissitudes指正
回版友nimmer: 感谢你的回答,小弟这就提供上下文资料
这段的描述重点就是那张Fluoreszenzdiagramm
受测样品为表面涂布一层亲水性高分子的隐性眼镜镜片(silicone制)
且为了分析而将样品以染料染色
测试方式为利用共聚焦显微镜量测萤光讯号在镜片厚度方向上的延伸范围
镜片厚度方向上的萤光讯号对镜片厚度位置做成的二维Y-X图就是Figur 3
从图中可以获得在受测位置之表面涂层与镜片本身的厚度
接着简要地描述亲水性高分子涂布过程的实验流程与参数
流程中,起初有电浆参与,再来则在无电浆的状态下进行并完成
也叙述了所伴随的压力变化过程
并指出在电浆存在状态下所涂布之亲水性高分子层的厚度及亲水性具有
光学与生理学上优异的性质
涂层的亲水性则另以该涂层之水接触角数据来支持
最後主张这样子的材料处理(指涂布)支持镜片本身形状对达成发明目标的有益效益(亦即
涂布及隐形眼镜镜片形状皆有助於达成发明目标)
以上,个人认为Figur 3充其量就是提供涂层跟镜片厚度的资讯,实在是跟亲水性扯不上
边,也就是难以用这张图来解释 wie sie zur Hydrophilierung des an sich
hydrophoben Silikon-Grundmaterials der Kontaktlinse aufgebracht werden kann,
所以才会想说darstellen如果意指shildern,那麽把後面那句看成间接问句就比较说得通
,因为「如何这样做」的方式将在整段内文中说明,只是句意上觉得怪怪的(图3中描述…
,该涂层如何…),总觉得中间少了点什麽。
昨天又想了一个晚上,还是无解,请大大赶快把我拉出这个漩涡吧!
※ 引述《Vinciada (我很任性)》之铭言:
: 各位版友好,小弟最近在看一篇德文专利
: 里面有一句我想了很久,还是想不出满意的解释,所以po上来希望大家能够帮忙突破盲点
: 原文是这样的:
: In Figur 3 ist ein Fluoreszenzdiagramm einer Oberflaechen-beschichtung
: dargestellt, wie sie zur Hydrophilierung des an sich hydrophoben
: Silikon-Grundmaterials der Kontaktlinse aufgebracht werden kann.
: 当中的wie到底该怎麽解释比较好?
: 我想得到的只有把darstellen解释成shildern(描述),後面的wie...解释成间接问句
: 不过有这种表达方式吗?
: 英译本是将ist darstellt译成is shown, wie译成as
: 不过这样我反而不知道如何解释,希望有高手能指点迷津,感谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.243.234.159
1F:推 Jsky:厉害~~~我是看到hydro那个字和Figur猜出来的 01/24 10:40
※ 编辑: Vinciada 来自: 210.243.234.159 (01/24 17:21)