作者Vinciada (我很任性)
看板Deutsch
标题[请益] 一个句子中的wie的意思
时间Thu Jan 23 21:04:15 2014
各位版友好,小弟最近在看一篇德文专利
里面有一句我想了很久,还是想不出满意的解释,所以po上来希望大家能够帮忙突破盲点
原文是这样的:
In Figur 3 ist ein Fluoreszenzdiagramm einer Oberflaechen-beschichtung
dargestellt, wie sie zur Hydrophilierung des an sich hydrophoben
Silikon-Grundmaterials der Kontaktlinse aufgebracht werden kann.
当中的wie到底该怎麽解释比较好?
我想得到的只有把darstellen解释成shildern(描述),後面的wie...解释成间接问句
不过有这种表达方式吗?
英译本是将ist darstellt译成is shown, wie译成as
不过这样我反而不知道如何解释,希望有高手能指点迷津,感谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.100.224
※ 编辑: Vinciada 来自: 111.249.100.224 (01/23 21:15)
1F:推 nimmer:有,但是要看整句才了解为什麽 wie 英译用 as 而不是 how 01/23 22:56
2F:→ nimmer:(用as是把原文的"方式"形容成过程,如果和Fig3的图示不相违 01/23 23:01
3F:→ nimmer:在翻译求的是逹意和通顺的情况下, 译成as也是可能的.) 01/23 23:04
4F:推 Jsky:这是申请专利的文章吗? 01/23 23:53
5F:推 dyps884442:单看字面我会选择as,"就如同" 01/24 22:23
6F:推 link1234:德文的间接子句,德文的wie可以理解as或how 01/25 17:20
7F:推 link1234:首先看你见间接子句,sie指的是什麽? 01/25 17:23
8F:推 link1234:此处sie指beschichtung,所以你把wie换成die,关系子句理 01/25 17:34
9F:→ link1234:解意思一样 01/25 17:34
10F:推 link1234:回到原po问题,此处他用wie是视做as是用连接词功能去意 01/25 17:37
11F:→ link1234:指主要子句的beschischtung, 01/25 17:37
12F:→ link1234:德语有句片语是wie gesagt=as mentioned 01/25 17:38
13F:推 link1234:但是你在翻译时诚如N大说的,你要视前後文判断如何翻译 01/25 17:40
※ 编辑: Vinciada 来自: 125.230.190.169 (01/26 11:34)
14F:→ Vinciada:感谢link1234大的分享,弄懂了感觉真好 :) 01/26 11:35