作者TITZU (SYM)
看板Deutsch
标题[德文] 德文试译0115
时间Wed Jan 15 20:46:50 2014
大家好
以下是这次的试译内容,还请大家不吝指教,
谢谢大家。
WIE WIR WEIHNACHTEN FEIERN
我们如何庆祝圣诞节
Lebkuchen, Tannenbaum, Weihnachtsmann und eine Poststelle für Wunschzettel –
so sieht ein typischer deutscher Weihnachtsmarkt aus – wie hier in Mü
nchen. Doch woher kommen diese Traditionen? Genau damit hat sich diese Frau
beschäftigt: Claudia Weingartner ist Autorin aus München. In ihrem
aktuellen Buch ythos别 geht sie den Ursprungen deutscher und europaischer
Weihnachtsbrauche nach. Eine der zentralen Fragen, die vor allem Kinder
beschaftigt: Woher kommt der Weihnachtsmann?
德式姜饼,圣诞树,圣诞老人和一间充满愿望清单的邮局-
一个看起来典型的德国圣诞市集-如同慕尼黑的这里。
但这些传统是从哪来的?这位女士正是为此而忙碌。
克劳蒂亚 华格特纳是来自慕尼黑的作家。在她的最新着作
「所有谜思」她探访了德国和欧洲的圣诞节传统的起源。
其中一个中心问题,一个折腾所有孩子们的问题:
「圣诞老人是从哪里来的?」
KIND 1:
Aus’m Nordpol. 1
KIND 2:
Ich würde mal auch sagen aus’m Nordpol! 2
MANN:
Ich weiß, dass die rote Farbe vom Weihnachtsmann auf jeden Fall von
Coca-Cola mitgeprägt wurde.
小孩1:「来自北极。」
小孩2:「我也会说是来自北极!」
男士:「我想,圣诞老人的红色必定是受到可口可乐的影响。」
Richtig ist, dass das Outfit des Weihnachtsmanns vom amerikanischen
Illustrator Haddon Sundblom mitgeprägt wurde. Dieser hat 1935 die
Weihnachtskampagne für Coca-Cola gezeichnet. Der Wohnort des
Weihnachtsmanns, da sind sich zumindest die Finnen sicher, befindet sich in
Rovaniemi mitten in Lappland. 2010 hat sich die Kleinstadt als "Offizieller
Wohnort des Weihnachtsmanns" bei der Europaischen Union registrieren lassen.
正确的说,圣诞老人的装扮是受到美国插画家哈登 桑德布伦的影响。
这是在1935年可口可乐的圣诞节活动所展示的。圣诞老人的住所,
至少芬兰人确定是在拉布兰区的罗瓦涅米中央。
2010年,欧盟已经将这个小镇注册为圣诞老人的官方住处。
CLAUDIA WEINGARTNER (Autorin):
Der Weihnachtsmann wurde auf keinen Fall von Coca-Cola erfunden und kommt
auch nicht vom Nordpol, sondern ist eigentlich ein Verwandter des Heiligen Nikolaus. Und der Nikolaus wurde von den Niederlä
ndern mit nach Amerika genommen, als die ausgewandert sind, zum Teil. Und hat
sich dort eben sehr verweltlicht.
克劳蒂亚 华格特纳(作家):
「圣诞老人绝不是可口可乐创造的,
而且也不是从北极来的,事实上是从圣尼可拉斯的形象而来。
而且圣诞老人是由荷兰在移民时,将部分形象带至美洲,
在那里圣诞老人已经失去了早期的宗教意义。」
Frage Nummer zwei: Ist Weihnachten wirklich das Fest der Liebe?
问题2:圣诞节真的是爱的节日吗?
MANN:
Eigentlich eher ein Fest der Liebe, aber ich glaube, der Stress kommt noch!
FRAU:
Zuerst bissel stressig und dann das Fest der Liebe.
男士:「事实上是更偏向爱的节日,但我认为还有其他压力!」
女士:「首先有点压力,然後是爱的节日。」
Nach einer Studie herrscht bei 21 Prozent der Deutschen unter dem Tannenbaum
dicke Luft. Hauptstreitpunkt ist neben Weihnachtsdeko und Arbeitsaufteilung,
auch die Frage, wo die Feiertage verbracht werden. Seinen Titel trägt das
Fest der Liebe dann aber doch nicht umsonst.
根据一项研究,有21%的德国人在圣诞树下吵架,
主要争吵的点在於圣诞节的装饰及工作分配,
以及在哪里度过节日的问题。
圣诞节的头衔含有爱的节日并不是无意义的。
CLAUDIA WEINGARTNER:
In den neun Monaten nach Weihnachten kommen wesentlich mehr Babys zur Welt
als in allen anderen Monaten des Jahres. Also muss ja doch was dran sein,
dass Weihnachten das Fest der Liebe ist.
克劳蒂亚 华格特纳:「圣诞节後第九个月来到这个世界的婴儿,
比起一年中的其他月份要多得多,
所以这必定是对的,圣诞节是爱的节日。」
Frage Nummer drei: Macht Weihnachten dick?
问题3:圣诞节使人发胖?
HÄNDLERIN:
Auf jeden Fall macht Weihnachten dick, weil, ich mein’, wenn man sich die
Sachen hier ansieht, die haben schon alles schöne deftige Sachen mit drin.
女店员:「圣诞节必定会让人发胖,因为,我认为,
如果你看看这里的东西,这些东西全部都有很棒的高卡路里成分在里面。」
CLAUDIA WEINGARTNER:
Weihnachten macht nicht dick, das sagt zumindest eine britische Studie.
Danach nehmen Männer wie Frauen nur etwa 400 Gramm zu. Außerdem ist
Weihnachtsgebäck ja sehr gesund, weil eben ihre Inhaltsstoffe wie
Vollkornmehl, Mandeln, Nüsse wahre Kraftpakete sind, die auch dazu
beitragen, dass man über Weihnachten die Nerven behält.
克劳蒂亚 华格特纳:「圣诞节不会让人发胖,
至少有一项英国研究这麽说。
而且男人和女人一样,只增加约400克。
此外,圣诞节饼乾真的很健康,
正因为它们的成分像是全麦面粉、杏仁、坚果、真的带有很多能量,
而且它们有助於人们在圣诞节时放松。」
Frauen wollen Schmuck, und Männer wünschen sich Technik – so das gängige
Klischee. Doch was steht bei den Deutschen tatsächlich auf dem Wunschzettel?
女人想要珠宝,而男人则想要科技产品,这是普遍的常识。
但其实还有什麽是德国人放在愿望清单上的?
JUNGE 1:
Ich habe mir noch einen Roller gewünscht und Überwachungskameras.
FRAU:
Wahrscheinlich Schmuck.
JUNGE 2:
Ein Kettenfahrzeug.
MANN:
PlayStation 4.
少年1:「我还想要一台滑板车和监视摄影机。」
女士:「大概是珠宝吧。」
少年2:「一台履带车。」
男士:「PlayStation 4。」
Laut einer Umfrage der Gesellschaft für Konsumforschung geben die Deutschen j
ährlich rund 290 Euro für Weihnachtsgeschenke aus. Vor Spielzeug, Schmuck
und Technik stehen aber überraschenderweise noch andere Wünsche auf dem
Wunschzettel.
根据一间公司进行的消费者研究,
德国人每年花费约290欧元在圣诞礼物上。
令人惊讶的是,愿望清单上,排名在玩具,
珠宝及科技产品之前还有别的愿望。
CLAUDIA WEINGARTNER:
Bei den Geschenken zu Weihnachten ist es so, dass das gute alte Buch bei den
Deutschen unterm Weihnachtsbaum auch sehr beliebt ist. Also, es muss nicht
immer Schmuck für die Frau und technisches Spielzeug für den Mann sein.
克劳蒂亚 华格特纳:「对於圣诞节的礼物来说,
将一本好的德文古书放在圣诞树下也很受欢迎。
所以,圣诞礼物不总是要准备珠宝给女人,
科技玩具给男人。」
Frage Nummer fünf: Warum gibt es die Geschenke in Deutschland am 24.
Dezember?
问题5:为什麽在德国送礼物是在12月24日?
MANN 1:
Ja, von der Kirche her ist das halt so!
MANN 2:
Jesus ist ja wann anders geboren, aber es ist halt so.
FRAU:
Ich weiß es nicht.
男士1:「对呀,从这里的教堂开始就是这麽做的!」
男士2:「耶稣出生的时间(各地)不同,但送礼物(的时间)就是这样。」
女士:「我不知道。」
In den meisten anderen europäischen Ländern gibt es die Geschenke erst am
25. Dezember. Die Deutschen hingegen konnten den Heiligen Abend einfach nicht
abwarten.
在其他大部分欧洲国家要到12月25日才会送礼物。
然而,德国人就是等不及圣诞夜。
CLAUDIA WEINGARTNER:
Eigentlich weiß keiner, wann Jesus geboren wurde. Trotzdem haben sich die
Kirchenoberen irgendwann dazu durchgerungen und haben den 25. Dezember
festgelegt. Nur, es ist so, dass in Deutschland sich die Leute gerne die
Wartezeit bis zur Kirche in Wirtshäusern vertrieben. Dementsprechend lustig
ging es dann auch in der Kirche zu. Deshalb hat die Obrigkeit mancherorts den
Gottesdienst vorverlegt.
克劳蒂亚 华格特纳:「事实上没人知道耶稣什麽时候出生。
虽然教会当局最後不情愿地选定在12月25日。
只是,就是这样,在德国人们喜欢在餐厅打发等着上教堂的时间。
於是去教堂这件事也变得有趣了。因此有些地方政府就把礼拜的时间提前。」
So wird der Weihnachtsmann die Geschenke auch in diesem Jahr – zumindest in
Deutschland – pünktlich am 24. Dezember unter den Tannenbäumen abliefern.
所以圣诞老人今年也会将礼物-至少在德国-准时在12月24日送到圣诞树下。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.16.117
※ 编辑: TITZU 来自: 123.240.16.117 (01/15 20:49)
1F:推 link1234:Sehr gut! 01/23 17:27
2F:推 link1234:很好的Ubung,可以建议版主给你弄个专区收集该类文章 01/25 17:45