作者Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)
看板Deutsch
标题Re: [问题] 请问一个句子
时间Mon Oct 3 05:26:48 2005
※ 引述《schwechat (雨)》之铭言:
: ※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之铭言:
: : 很多种说法
: : 但是口语上
: : 我比较推荐
: : ┌ nicht gut ┐
: : Mir geht's ┤ ├(+im Moment)
: : └scheisse ─┘
: : ^^^^^^^^^^
: 这我会翻为: 我(最近)很不好
是没错
不过基於 我不快乐 可以引申为我我过得不好的原因
所以我把他列入考虑项目之一
至於哪一个才是正确答案
其实是要看文章整体或是体裁 或是翻译者的角度
或是原作者的文字习惯
在刚刚那一篇里头 原PO所给的只是一句话
有可能是出自於哪一本书 有可能是他想写在文章里头
都有可能
假如
他是要在信中对笔友说
最近我不是很快乐 因为点点点的关系
那Mir ging es in der letzten Zeit echt scheisse, weil blablabla.....
那这是可行的
这里我反而不建议他用你的推文里的ich bin sehr ungluecklich
在翻译上 有时候是要看语意 有时候是要看前文跟後文而定的
而单纯的一句话要拿来翻译 其实都是看个人需要
如果只是交作业 那当然就要看指导老师的喜好了
: : (ㄟ 青少年用语)
: : Ich fuehle mich nicht besonders gluecklich.
: 我感觉不怎麽快乐
: : Ich fuehle mich scheisse.(ㄟ 青少年用语)
: 我感觉很糟糕
: : 点点点......
: : 突然发现我以前有多麽常讲这个字眼 有一点怀念.........
: 都是蛮口语实用的句子 ^^
: 但在这里鸡婆的提醒一下板友:
: 老师教我们不能说脏话,所以有人要我教,还是会先告诉他们,
这里的确是如此
不过
就像在台湾 你不可能不听到"干"这个字眼
在美国不得不听到fuckin'这个字眼
在德国就是scheisse
不雅的话不应该随口说出来
但是不代表不可以拿来用在翻译上面
假如原文需要用这样的语法来做翻译的工作的话
那我觉得是有其需要的
: 不要养成习惯,在不熟的人面前千万别别脱口而出
: ”scheisse" 是脏话,有时用起来很酷很"爽",但要看人用喔
--
http://www.wretch.cc/user/kuni
脸红了唷!!#^((+++++))^
#
有空来留个言吧^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.52.175