作者inohumi (inohumi)
看板Detective
标题Re: [情报] 又一本白井智之《啜饮屍汁》
时间Thu Jul 4 19:12:03 2024
: 推 lack: 这个恶烂系作者还真猛,一直出,徵勇者心得文XD 07/04 18:47
既然有人召唤,那麽……
我不是勇者,提前发无雷译者心得文可以吗?
书名:啜饮屍汁
作者:白井智之
译者:伊之文
出版社:新雨
出版日期:2024/07/16
先讲结论:做翻译十几年来,我终於如愿接到正宗的推理小说啦!
我是个日系推理小说迷,虽然我是社会派推理爱好者,不过能接到这部本格派推理小说依
然很开心!
在此简单介绍一下,社会派推理小说是指探讨社会议题的推理小说,本格派则是将所有线
索和提示都呈现在读者面前,让读者享受解谜和推理的乐趣。
这本《啜饮屍汁》光是书名大概就会让某些人觉得不太舒服,而它的故事内容的确也出现
了各种猎奇屍体的描写,有些人喜欢有些人不喜欢,至於我个人是属於看猎奇血腥文字也
不太会作呕或害怕的类型,再加上这本小说的登场人物都极具特色,原文节奏轻快易读,
所以我翻译得相当愉快。
本书是所谓的「短篇连作」,也就是形式为每个短篇各自叙述一个独立案件,但是每篇之
间又有关联,包括共通的案发地点(以此书而言,便是虚构城市「牟黑市」)、共通的登
场人物,以及各种死状特殊的屍体。
原本我在翻译文学作品时习惯先读完全篇才开始翻译,但由於原书厚达三百多页,是我有
史以来接到字数最多最满的书籍,为了督促自己,我刻意不先读完,而是采用「每天读X
页、译X页」的做法,这样我就会因为想知道後续情节而积极翻译。事实上本书在谜团和
案件的铺陈很吸引我,让我总是处於《冰菓》千反田爱瑠那句「我很好奇」的状态(笑)
但是老实说,若前日谭不算,翻译完前两篇〈猪脸的屍体〉和〈空无一物的屍体〉,得知
犯罪手法和谜底时,我很想对作者说:「你再尽量唬烂一点没关系!」(大笑)
至於後续几篇,〈膨胀的屍体与萎缩的屍体〉我难得在答案公布前就自行推理出部分真相
,〈屍体中的屍体〉可能是全书猎奇风格最强烈的一篇,也最让人感到悲伤。〈活着的屍
体〉由於是倒数第二个章节,感觉无论说什麽都很容易暴雷,但搭配後日谭一口气阅读应
能获得最佳体验。
最後简单提一下翻译本书时遇到的难题:黑道位阶用语(例如「舍弟头补佐」)、扑克牌
游戏名称(日本的「大富豪」、「猪尾巴」)等等,除了大富豪经过我自力研究,得知大
概近似於台湾的「大老二」之外,其他都是编辑很用心地帮忙补了注解。有些名词我原本
并没有写译注,例如「添水」(鹿威し)、手水舍、「东映Vシネマ」、箱庭、「ムード
歌謡」、花林糖、爸爸活、二宫金次郎等等,有些词虽然有文化隔阂,但我觉得即使不解
释也不影响推理,有些则是我预设本书目标读者可能知道故不赘述,有些是我自己也不太
懂没把握,不如不写。我想告诉大家的是,假如各位在阅读本作时,透过注释对作品和日
本文化有了更深入的了解,那也是编辑的心血,是她的功劳。
此外,看编辑回稿的那几天,我无心插柳看了日本电影《杀人草莓夜》,里面刚好有不少
对黑道的描述,所以也赶紧翻了原着小说《草莓之夜:无形之雨》,以作为处理黑道用语
时的参考,在此感谢圆神出版与译者徐嘉霙小姐!
--
伊之文
翻译生涯迈入第十四年,挑战过的领域包括商业管理、亲子教育、心理励志、医疗保
健、文学小说与童书,很想继续挑战悬疑推理与绘本。
工作邀约与译文赐教:
[email protected]
个人SNS:译恐迟迟龟
合营SNS:译途使人跌坑
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.170.88.37 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Detective/M.1720091534.A.7A4.html
1F:推 LittleDiDi: 推译者大大 不过我好像看到关键字...唬烂 07/04 19:19
若要在不暴雷的情况下说得更仔细一点,我个人觉得
〈猪脸的屍体〉是动机有点牵强
〈空无一物的屍体〉则是全篇最後一句话很玄,那个结局有无可能见仁见智
还是有人会想要知道有多唬烂而去看?(被出版社打)
其他篇我都觉得说得通。
2F:推 Jimmy030489: 推译者大 也回太快XD 07/04 19:29
其实这篇心得文我是打算7/16再发表,所以事先写好了,
既然有人诚心诚意地召唤,我就被钓出来了,
只是把写好的工商文复制贴上而已。
3F:推 MAGGIE99: 回应太快了XD 短篇集欸,难以抗拒的类型,就算有毒还是 07/04 20:22
4F:→ MAGGIE99: 会看。 07/04 20:22
谢谢你!
5F:推 lack: 好赞,有译者大大加入,推理版更丰富了! 07/04 20:30
虽然我都在潜水居多XD
6F:推 luciferii: 居然XD 07/04 21:21
惊不惊喜?意不意外?XD
7F:推 epxvice: 感谢翻译 07/04 23:42
不会,身为推理迷能翻译推理小说是种享受和荣耀,
如果大家看了觉得哪里翻译得不好,请务必跟我说哦!
※ 编辑: inohumi (118.170.88.37 台湾), 07/05/2024 06:36:10