作者jeanvanjohn (尚市长)
看板Detective
标题Re: [闲聊] 新雨出版的十津川警部「生命」
时间Tue Jul 9 10:17:12 2013
※ 引述《giogiomimi (我爱揪揪)》之铭言:
: 我非常喜欢警察办案类型的小说,
: 西村京太郎的「天使的伤痕」,「终点站杀人事件」,
: 都蛮喜欢的,
: 所以才看这上下两册的「生命」。
: 感觉是很有意思的小说,
: 探讨借精生子的社会问题,
: 但是却越来越看不下去!
: 原因是翻译有不少错字,
: 还有不管是严肃的角色,轻浮的人物,
: 或是令人尊敬的警部,
: 全部都有相同口头禅!
这是2007年的事了,当时我还没进公司,所以也不知道状况如何,
不过语助词确实很难处理啊,因为有的时候是日文原文就有
"よ""ね"之类的,所以要确切翻出每一个人不同的语气,
其实是要很高段的译者才办得到;
我自己在做的时候也面临到这样的苦恼,比方说"少女说话的语气,
语尾助词应该翻成什麽?""老刑警说话的时候,语尾助词又该是用什麽?"
我有时候会用"呐","唷","呢",总之会有变化,
但还是要仔细揣摩,满令人头痛的...
一点小意见。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.51.95
1F:推 giogiomimi:依照我对中文的了解,喔後面应该要用惊叹号吧? 07/09 11:52
2F:推 farso:语助词没有非翻出一个字来对照的必要吧?在中文的习惯里,用 07/09 12:51
3F:→ farso:「啊」、「呀」就差不多能囊括大部分的语尾感叹了,需要表示 07/09 12:53
4F:→ farso:比较撒娇或拍哄的话就用「罗」、「喔」之类。中文日文的使用 07/09 12:54
5F:→ farso:习惯本来就有很大的差异,为了硬要把日文语尾的语助词翻出来 07/09 12:55
6F:→ farso:而让对白严重挑战读者的中文阅读习惯,不是本末倒置吗? 07/09 12:55
了解。
※ 编辑: jeanvanjohn 来自: 118.167.45.143 (07/09 16:02)