作者medama ( )
看板Detective
标题Re: [问题] 独眼猴中的秋绘(未读请勿入)
时间Tue Jan 24 15:58:40 2012
※ 引述《bananafish76 (bananafish)》之铭言:
: 三梨提到秋绘时都是用「她」,借宿秋绘老家时言谈中也是称「她」(像是135、140页)
: 。连秋绘双亲自己的对话也是如此(148页)。可是从三梨解开秋绘自杀真相那段看来,
: 她的父母并不知道儿子在性别认知上的困扰。日语中的「她」与「他」也是不同的用字
: ,但我倾向於译者会忠实翻译原文的,所以这样读起来觉得很困惑,不知道读过的板友
: 有没有这样的疑惑呢?
: PS 页数是指独步的版本
网路上找到这篇:
http://blogs.yahoo.co.jp/teabreak_book/18234966.html
节录:…秋絵の両亲の会话を読み返して、确かに「あのこ」としか呼んでなかった…
日文中「あのこ」是对女性及小孩子的第三人称代名词,
在这里秋绘父母称其为「あのこ」并无问题,
但翻译成「她」就会跟剧情不合了。
如果翻成「那孩子」恐怕会比较符合剧情。
--
预计劣文将由 1 篇变为 0 篇,确定吗[y/N]?
y
我愿意遵守站方规定,组规,以及板规[y/N]?
y
我愿意尊重与不歧视族群,不闹板,尊重各板主权力[y/N]?
y
我愿意谨慎发表有意义言论,不谩骂攻击,不跨板广告[y/N]?
y
◆ 恭喜您已成功删除一篇劣文 (由 1 变为 0 篇) [按任意键继续]
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.93.159
1F:推 bananafish76:谢谢 medama,我会先把这篇保留起来,等我的日文读得 01/24 16:10
2F:→ bananafish76:懂时再拿出来研究!其实看得出秋绘父母的对话里都刻 01/24 16:10
3F:→ bananafish76:意使用「那孩子」,大致翻了一下好像也就我指出的那 01/24 16:11
4F:→ bananafish76:一页里用「她」。前面提到我倾向相信译者,因为我不 01/24 16:11
5F:→ bananafish76:不想读不懂就认定是译者的问题(翻译很辛苦的),但 01/24 16:11
6F:→ bananafish76:如果这里作者不是用「她」,也才不会自打嘴巴吧?看 01/24 16:12
7F:→ bananafish76:来最简单的方式就是把原文翻出来读了... 01/24 16:12
8F:→ medama:我中文书借别人了 如果你方便把148页部分的中文打出来, 01/24 17:58
9F:→ medama:我可以查一下网路上有没有人提到这部分的原文 01/24 17:58
10F:推 bananafish76:「是啊,你想想,既然在山林里上吊自杀,为什麽还要 01/24 18:24
11F:→ bananafish76:特地换上运动服?我想不出有什麽理由。发型也不合那 01/24 18:25
12F:→ bananafish76:孩子的品味啊,她怎麽可能把头发剪得那麽短,而且, 01/24 18:26
13F:→ bananafish76:...」就是这一段^^,谢谢m大~ 01/24 18:27
14F:→ medama:结果没查到 01/24 22:15
15F:推 bananafish76:没关系的,谢谢跟我一起讨论^^ 01/24 22:18