作者Amege (动次动次)
看板Detective
标题Re: [问题] 绫辻行人的杀人迷路馆(有雷)
时间Sat Oct 29 04:04:07 2011
※ 引述《WalterBishop (@fringe department)》之铭言:
: → WalterBishop:可以请楼上两位大大说清楚一点吗? 10/29 03:26
: → WalterBishop:所以是表达用字上, 如果选对字就没问题? 10/29 03:26
这或许回文比较清楚一点。
简单来说,日文「允许」而且「习惯」没有主词,
以最常见的打招呼为例,
日:始めまして、中冈です。
中:初次见面,我是中冈。
可以发现,日文其实没有出现任何「私」、「仆」、「俺」之类的主词,
如果照翻的话,应该翻成:
中:初次见面,
是中冈。
所以很多时候,日文里并未出现「他」或「她」,
而是中文「不得不」翻出来的问题。
另一方面,虽然「彼氏」、「彼女」有性别意味,
但直接用「彼」就没有这种问题了。
不过日文也会有不同性别说的日文句尾不同的状况,
也不是没看过作者用一句「她比较粗鲁,说话都像男孩子」来规避就是。
但总之,日文要避开性别的问题明显是容易得多。
其实也不只性别,其他的东西也可以随着日文的暧昧性而模糊化。
以下涉及《杀人黑猫馆》的雷,不怕爆雷者请开灯。
这边的雷是直接讲谜底的雷,切勿自误XD
(爆雷开始)
在《杀人黑猫馆》中,
其实有出现那种
「下了啊。」「对啊,下了,真麻烦。」的对话,
以日文而言,要下雨还是雪其实都是下,
但让大家以为是下雨但实际上是下雪则是很重要的暗示,
暗示其实手记里的这个馆不是这个馆,而是那个馆这样。
(爆雷结束)
这大概也是为甚麽日本人那麽热爱叙述性诡计的关系,
他们的日常就一直在跟别人打哑谜啊~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.32.190
1F:推 dickyman: 感谢大大指正小弟的错误>< 10/29 10:03
2F:推 WalterBishop:感谢大大说明. 10/30 01:30