作者butasei (猪星)
看板Detective
标题[心得] 东野圭吾作品暂停作品授权中文版
时间Thu Sep 8 12:29:22 2011
话先说在前头,这篇文章纯粹是我个人得知这项消息後,以我在出版业界工作的
经验与角度来剖析的心得,绝无引战之意。我对於着作权是绝对重视并支持的,
但对於这项消息,还是抱持着莫大的遗憾以及不认同。
此外感谢一些网友的指正与资讯,本人已经将内文做了一些修正。
===================================================================
http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR4/6575377.shtml
这篇新闻的内容大意是由於未授权电子书猖獗,日本名作家东野圭吾一怒之下,
决定暂停其作品繁简中文版的授权。已经授权的作品可以继续销售(包括已经授
权但尚未上市的作品),但自此之後将不会再有新的作品授权,也就是说经过一
段时间以後,市场上将不会再出现新的东野圭吾授权作品。从这篇新闻里皇冠出
版社与独步出版社都有人出面发言的状况来看,东野圭吾暂停作品繁简中文版授
权应该是成定局了。
虽然我没有在台湾正式代理东野圭吾作品的皇冠出版社与独步出版社工作,但
我曾经待过几家出版社,而且从事出版工作多年,故对出版这方面还算熟悉。身
为译者兼作家的我,100%支持他想扞卫着作权的想法,但他最後的决定对未授权
业者的影响非常有限,反倒是重创了支持正式授权书籍的读者与出版社。
首先让我们了解一下未授权电子书是怎麽出现的。就我所知,最主要的方式是
下述两种:
(1)业者取得日文原书後自行花钱寻找译者翻译,最後汇集文字档上市。
(2)业者取得中文授权书後,以分色(一种高阶扫瞄)等方式制作档案後上市。
另外还有像是「作品爱好者自行翻译或将中文正式授权书全部打成文字档,之
後被未获得授权业者取得并上市」这种可能性(虽然可能性极低),以及除此之
外的其他方式,其中「(1)未获得授权业者取得日文原书後自行寻找译者翻译,
最後汇集文字档上市」可以使未获得授权业者能够在很短的时间内出书(翻译品
质不需要特别留意,而且不需要等待日方审查),成本也远比正式授权业者低
(不需要支付日方版税,而且电子书连人事、纸张、印刷、通路、仓储……
这些钱都省了),可想而知销量当然会非常好,利润也比正式授权业者高。这个
方式的缺点是相较於(2)必须花费较高的直接成本,但因为出书时间可以大幅提早,
所以如果是预期会爆红的作品,就会比较容易吸引业者以这种方式制作未授权书。
也有未获得授权业者采取「(2)未获得授权业者取得中文正式授权书後,以分色
等方式制作档案,最後汇集档案上市」。这个方式的成本是最低的,不仅比正式
授权业者低(原因同上一段所述),也比(1)花翻译费的手段低(因为只需要买
一本正式授权书来分色跟一些後制处理费),但缺点是必须等到正式授权业者出
书後才能制作,时间上势必比正式授权书晚。
那麽,东野圭吾决定暂停授权中文版,会带来什麽样的效果呢?
暂停授权中文版,意味着以後正式授权中文版书籍将会消失,从上面的叙述,
我们可以得知(2)这个途径会完全断头,也就是说这个举动可以阻止采用(2)方法
制作未授权电子书的厂商继续获利。如果是没有名气或销量不佳的作品,未授权
业者的心态顶多是「大不了不做」。不过以东野圭吾目前的名气与作品销售量来
看,我个人是觉得应该会有未授权厂商愿意花钱支付翻译费以(1)的方法制作未
授权电子书。因为「只要有日文原书,就会出现以(1)制作的未授权电子书」,
除非东野圭吾决定不在日本出书,否则这种东西一定会出现。也就是说,东野圭
吾的这项举动,还是无法阻止未授权书籍的出现。
相反的,原本会支持正式授权书籍的读者为了阅读以後的作品,只能透过两种
途径,一种是直接看日文原书,一种是去找未授权中文版,不过我相信在这些人
当中,前者人数应该占不到5%,也就是说,原本会支持正式授权书籍的读者,会
有95%都跑去找未授权中文版,如此一来反倒增长了未授权电子书的市场。就连一
直以来在出版业界支持正版书籍的我,也难保以後不会为了阅读新作,而去寻求
未授权电子书的管道。
至於目前代理东野圭吾书籍的出版社就更惨了。现在书籍的制作成本不断增加,
读者的要求也逐渐变高,这些出版社花了很多时间与成本,好不容易才打出正式
授权书籍在台湾的品牌。而东野圭吾的这项决定,不仅重创了他们,还助长了未
授权市场的气势。
如果东野圭吾决定这一步的原因是「老子不爽给台湾跟中国人看」,那我无话
可说,毕竟作品是他的,他爽给谁就可以给谁,不爽给谁就可以随时收手。如果
他想表达对侵害着作权的愤怒,我也100%支持他的想法(开玩笑,我也是靠这一
行吃饭的)。但如果东野圭吾决定这一步的原因是「他想藉此打击未授权书籍的
销售」,那我只能说他这一步或许有打到未授权厂商,但支持正式授权书的读者
与出版社受害更大。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.19.241
※ 编辑: butasei 来自: 220.133.19.241 (09/08 12:29)
1F:推 fh11942:东野这次的作法对长久以来支持他的书迷而言真是一大打击 09/08 12:34
2F:→ fh11942:PS.我国中时很喜欢看猪星大的恶灵古堡专栏XD 在这边看到您 09/08 12:35
3F:→ fh11942:的ID好惊喜 09/08 12:35
4F:→ butasei:我绝对支持着作权,但是只能说这行动打错人了 09/08 12:36
5F:→ butasei:我以前的作品给您见笑了(苦笑) 09/08 12:36
6F:推 Lynyu:推 09/08 12:36
※ 编辑: butasei 来自: 220.133.19.241 (09/08 12:42)
7F:推 luciferii:分析有个盲点,未授权电子书(app)的业者并不有意思要出 09/08 12:51
8F:→ luciferii:东野的书,只是单纯网路上有文字档,抓一抓作个app就出 09/08 12:51
9F:→ luciferii:了,没成本赚多少是多少。如果没有人翻译,这类app当然 09/08 12:52
10F:→ luciferii:会不见。 09/08 12:52
11F:→ luciferii:然後等待热血翻译人士来为人作嫁...但小说这方面,这种 09/08 12:53
12F:→ luciferii:热血人士的产能不大。 09/08 12:53
13F:推 luciferii:(1)的前提应该是在先有盗版实体书的状况下,才会有盗版 09/08 12:58
14F:→ luciferii:电子书。但前者容易抓也少人作了。大陆盗版书商还是以盗 09/08 12:59
15F:→ luciferii:版正版书为主,除非作品爆畅销,否则自己花钱找人翻, 09/08 13:00
16F:→ luciferii:成本不合。 09/08 13:00
17F:→ luciferii:iphone的app来源主要还是(2)为主 09/08 13:01
※ 编辑: butasei 来自: 220.133.19.241 (09/08 15:09)
18F:推 belast:你太高估那些热血翻译人士了,小说不像动画与漫画一样,能 09/08 15:22
19F:→ belast:得到立即回馈的东西。之前日本推理刚起来时,也有不少自行 09/08 15:23
20F:→ belast:翻译的人,大多撑不到半年就放弃了...。 09/08 15:23
21F:→ belast:说到底,无论是哪一种形式,盗版或非盗版,回馈都是相当重 09/08 15:24
22F:→ belast:要的...没有回馈,就没有热情,很难做下去或写下去... 09/08 15:25
呃,我想您误解啦。
我的意思是当预期市场很大的时候,就算未授权厂商花钱请人翻译一本书,
做完了再卖,只要动作够快,对他们来说也是划得来的。
一本小说翻译费顶多十几万,如果日本出书後他们没几天就出,基本上还是划算的。
(当然如果未授权厂商丢免钱的出去就另当别论,但他们不可能花钱翻译再免钱丢)
那个热血翻译人士的可能性本来就很低,我提到的主要是付费翻译。
可能是上面有一句话没有讲清楚,我修改一下加注好了。
※ 编辑: butasei 来自: 220.133.19.241 (09/08 16:05)
23F:推 kevinishia:对这些人来讲,他们宁愿去扫别人的书,何必预先砸钱 09/08 17:19
24F:→ kevinishia:到时候又被另一群人再盗版,岂不是白花钱 09/08 17:20
25F:推 balanokia:如果都等扫别人的书 那就没盗版了XD 一定有人会先砸钱阿 09/08 19:31
※ 编辑: butasei 来自: 220.133.19.241 (09/08 22:19)
26F:推 belast:付费翻译的可行性也不高,因为他们想做的是「无本生意」 09/09 01:17