作者Legolasgreen (西装背心是萌物)
站内Detective
标题Re: [心得] 《如密室牢笼之物》三津田信三
时间Wed Aug 3 22:43:34 2011
※ 引述《monococcus (可可糖)》之铭言:
: 最後一篇是同名的中篇〈如密室牢笼之物〉。这个故事回到了长篇的模式,但
: 因为篇幅,所以没有一大堆令人头昏眼花的人物,但还是附上了一份密室讲义
: 。故事真相也意外的简单,乍看还以为是西泽保彦(?)再看下去才发现又是
: 个温馨的收尾。
这篇因为份量比较多,所以有回到很三津田的风格(就是开始碎碎念推理XD)
但我觉得真相只有解开一半的感觉
苇子的来历,历代媳妇死亡之谜,红色箱子之谜,月代的奇怪行径,苇子为何要求更换
没坏的桌子,甚至岩男对妻子名字的执着,种种谜题都还是没有答案(或是太隐晦了
我没发现?)
还有关於称谓的部份也有点奇怪
妈妈的兄弟应该是称呼「舅舅」吧,但这里翻成「伯父」
妻子的兄弟应该是「妻舅」,但却翻成「义兄」
: 这本短篇集中三津田信三也很努力地想要塑造角色特色,不过……还颇失败的
: 。导读中提到编辑祖父江偲和刀城言耶的互动有点暧昧,但我一点都感受不到
: ,只觉得「伟大的小说家背後果然要有一个厉害的编辑」(囧)只能说,每个
: 作家都有自己擅长和不擅长之处吧……。
我一直以为这是祖孙的故事还觉得文案写得真奇怪,结果原来跟我孙子武丸是一样
的道理Orz
--
人类的历史很忍耐地等待着被侮辱者的胜利!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.150.108
1F:推 busin:日文中父母的哥哥称之为伯父,丈夫或妻子的哥哥称之为义兄 08/04 12:27
2F:→ busin:典型的直接把日文当作中文翻 08/04 12:27
喔喔原来是因为日文称谓的关系罗
因为书里还是有出现大舅子的说法
害我想说难道岩男跟那两位当拜把义兄弟了所以就变成「伯父」了
3F:推 monococcus:没解释的东西,就当作是恐怖小说的一部份吧~就像第一 08/04 23:20
4F:→ monococcus:个故事也没解释到面具 ~"~ 08/04 23:20
对啊,首切那篇也是好多没说明的地方呢
只能说这就是三津田的风格吧XDDD
※ 编辑: Legolasgreen 来自: 61.31.132.131 (08/04 23:43)