作者kea (<灭蜀记>台湾出版)
看板Detective
标题[心得] 伊悞幸太郎 - 重力小丑 (未读可入)
时间Wed Aug 3 00:06:25 2011
这本小说给我的感觉是,很精致却难以感动,详细点说,我理性上可以认知道作者想
要表达的东西,包括很小细节组装起来的推理线,以及以从日常生活见伟大的兄弟之情,
但是推理成份过於淡薄不足以令人兴奋,而故事线上的描写,我觉得是因为翻译文字,使
情感传达受到阻碍。
其实这也是我看日本小说最大的问题之一,很多时候我总觉得中译的日文作品在文字
上显得有点幼稚,最明显的是是对话中大量语尾助词的使用,尤其是「唷」这个字。我们
引用《重力小丑》中两位男主角泉水与春的一段对话为例:
「关於刚才的纵火案和涂鸦艺术,那该不会是你特地为爸爸编出来的故事吧?」
春差点把喝到一半的可乐喷出来。「那可不是骗人的唷。」
「爸不是对那很感兴趣吗?我还以为那一定是你编出来的哩。」
「那才不是捏造的故事,儿是现实中真正发生过的事。你如果不信的话,要不要到火灾
现场和涂鸦的现场去瞧瞧?」
「那就拜托你带我去罗。」
「搞什麽,大哥其实也很感兴趣嘛。」
「没啦。」 「今天我没有办法,明天之後,我倒是可以带你去唷。」
(重力小丑,2010,独步,第93~94页)
因为我是那种会在脑中自动播放角色对话的人,所以当我读到这段时,我彷佛是听到
两个高中女生一边装可爱一边说话,动不动就「唷」、「哩」的,要是我弟跟我说「那
可不是骗人的唷」,我一定会问他是不是有病,装啥可爱。
这样的文字贯串全书,害我怎麽都不觉得春和泉水是两个已经成年的男人,一些评论
说这两个角色塑造得多好,但我却觉得他们一直装可爱,弟弟比较傲娇一点,只差没用叠
字而已,其实书中每个角色都一直用这种语气说话,说到後来我觉得好像在看某种少女漫
画同仁志一样。
我个人不懂日文,但我曾向一位日文编辑请教,他说其实日文很多语尾助词并没有意
义,翻成中文除非顺应语气,否则其实没有翻出来的必要。我想这部分可能可以供以後的
日文译者一些参考,例如那句「那可不是骗人的唷」,如果翻成「我说的可是真的」
(平白中文)、「我才没唬烂咧」(台式流行中文)、「千真万确,句句实言」(武侠小
说式中文),应该都会更接近说话角色的性格。
我想我可能会去试着看看这部作品的电影,或许听到真的声音,可以消除翻译带来
的不协调感。
--
长篇史普作品
<横走波澜-刘备传> 网路连载中
作者部落格
http://blog.udn.com/Kea0111
长篇历史小说
<灭蜀记> 热卖中
博客来网页
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010422713&
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.160.54
1F:推 ayan:电影很推! 08/03 02:00
2F:推 yotsuba:当初看<伽利略的苦恼>语尾助词的中翻,也是看得很囧 08/03 11:09
3F:→ yotsuba:「啊.呀,啦,嘛」 不断地出现在对话句尾..... 08/03 11:10
4F:推 Lynyu:伊坂幸太郎 08/03 13:56
5F:→ Lynyu:印象中重力小丑的译者是张智渊 看过他许多译作 都觉得满好的 08/03 13:56
6F:→ Lynyu:个人是觉得重力小丑的语助词还OK 08/03 13:58
7F:推 Cezaill:我是觉得还ok 看的时候觉得书中人物讲话语气虽然轻松 08/03 15:37
8F:→ Cezaill:可是探讨的问题却很严肃 08/03 15:38
9F:推 tomx:我觉得马克斯之山的翻译很差 08/03 20:38
10F:推 Jeffrey06:我很喜欢语助词说@@" 很可爱 大推冈田将生 08/04 00:02
11F:推 APNA:我也不喜欢语尾助词! 08/04 21:50
12F:推 belast:我觉得很OK啊@@ 08/06 02:13