作者Pets (宠物先生)
看板Detective
标题[心得] 伊坂幸太郎《家鸭与野鸭的投币式置物柜》(未读可入)
时间Thu Oct 23 15:59:19 2008
本文同时发表於网志:
http://nostalgiabyrinth2.blog124.fc2.com/
异邦人啊,帮我把神的声音堵住吧!
──读《家鸭与野鸭的投币式置物柜》
为什麽是《广辞苑》?为什麽是巴布‧狄伦?
就像《蚱蜢》里鲸所阅读的《罪与罚》一样,伊坂作品里经常出现现
实事物的指涉,起初让人莫名所以,但随着剧情的演进,读者多少可
以理解这些东西的象徵意义(尽管受限於读者对该事物的认知)。
本作中的《广辞苑》是具有双重功能的代表物。除了引出「为什麽只
为了一本《广辞苑》就去抢书店呢?」这种推理小说式的动机谜团外
,还具有某种象徵意义──那是遭逢日本人冷漠对待的不丹留学生多
吉,希望藉由这本「日本词汇最多的书」来抓住与自身命运相关的连
系,换言之,就是「异邦人的桥梁」。
アヒル与かも,这两个在书名被译为「家鸭」与「野鸭」的动物之关
联,恰好与上述的象徵不谋而合,这也印证了伊坂虽然经常把看似不
搭嘎的东西拼凑在一起,但最後一定会赋予一段颇堪玩味的意义。《
广辞苑》和「家鸭与野鸭」如此,巴布‧狄伦和「投币式置物柜」亦
然,至於後两者的关联,就必须读到最後才能知晓了。
两年前,刚搬到这个镇上的我,首先遇到猫,接着遇到了河崎。
──「现在1 开头」
那个时候,正在四处寻找失犬的我,首先遇到一只被辗死的猫,接着
遇到了一群杀害宠物的年轻人。
──「二年前1 开头」
我学到了一个教训:没有敢抢书店的觉悟,就不该去向邻居打招呼。
──「现在1 结尾」
我学到了一个教训:入侵禁止进入的场所时,必须做好心理准备会面
临相当程度的风险。
──「二年前1 结尾」
不知有多少读者注意到呢?每一组的「现在」与「二年前」,其开头
与结尾都是使用相似的句型(当然经过翻译可能看不太出来),这也
让我想起以前阅读伊坂作品的想法:融入许多小技的作家。「小技」
并没有不敬的意思(前面并没有「雕虫」二字),而是指一种在剧情
本身之外的,却又有别於让读者感到崩坏而惊叹连连的,令人会心一
笑的小乐趣。
不过本作使用双线叙事的理由,当然不止如此。读过《Lush Life》
的人就知道,伊坂擅长在不同时空的叙事线中,适时地引入与这些时
空都有关联的人事物(如本作宠物店长丽子的出现),也会在某条叙
事线中,预告另一条叙事线的发展(如本作琴美在「过去13」中看
到的未来景象)。至於伊坂这次难得使用的,利用误导的方式,最後
使读者恍然大悟的「大技」,也是在此双线叙事的架构下达成的。
伊坂擅长处理多时空的相互指涉,每出现一次牵连其他时空的丝线,
读者的脑海就会忍不住回忆一次,前述的「大技」甚至有再次阅读整
个故事的价值,第一次,是用旁观者椎名的角度:从无知到全知,第
二次则是用丽子的角度:对主角三人的遭遇已了然於胸,而去反覆回
忆、吟咏。此外伊坂的金字招牌──作品间的指涉也有出现:《天才
抢匪盗转地球》中的响野之妻祥子,到了本作成为椎名的阿姨,经常
出现在他的回忆里。
小技与大技的融合,最後带给读者的,是无穷的阅读乐趣,以及结局
那令人低回不止、酸在心头的忧伤。
--
日本に桜の木がどれだけある。
どれだけ见て、どれだけ誉め称えた。
なのに、花が散ったら完全に无视だ。
——歌野晶午《叶桜の季节に君を想うということ》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.30.1
1F:推 mysterylover:我也有发现宠物大所说的技巧 原来这是写作手法^^ 10/23 23:52