作者farso (粉丝最好煮火锅)
看板Detective
标题Re: [心得] 狂骨之梦 读後感想(有很小的雷)
时间Mon Mar 3 22:23:21 2008
※ 引述《Clain72 (Clain)》之铭言:
: 身为独步的一员,要先谢谢各位的指证和回应
: 非常惭愧。
: 京极夏彦是我们很重视的作家,却因为作业时间不足而导致这样的结果
: 既然重视却没有完善的作业,需要检讨。
: 关於翻译,书出之後之也跟译者讨论过气氛的问题。但不管怎麽说,书都出了,
: 多说无益。只能说下半年的铁鼠之槛绝对不会犯同样的错误。
: 狂骨之梦是个好故事,京极夏彦在这本小说里设了非常大胆而华丽的谜团。
: 还是希望没有读过的朋友可以进入这个奇怪的如梦似幻的世界里。
想想还是回文好了。京极夏彦是我相当喜欢的作家,
而我已经很久没有看书看到这麽怒了~~
我本身在出版社担任行销企划和编辑的工作超过七年,
(大部分的时候都是当行企,只做过约一年的小说编辑)
可以说从出社会到现在,大约只有半年的时间与出版无关,
对翻译书的编辑流程不敢说内行,但勉强有些粗浅的认识。
翻译稿很少有译者是一次交齐的,通常都是几章几章的交,
好让责编抓时间看稿、校错字等等(至少英译稿是这样的)
在收稿的过程中,
难道独步的编辑看不出来《狂骨之梦》的中译表意有很严重的问题吗?
尤其是开头的内心独白,越是呓语的部份,越是需要清楚俐落的译笔,
必要时甚至得做一些些极小幅度的改写,而不是把句子直译出来就好。
还有书中频繁出现的断句,就像上头回文的版友所节录日中对照文,
明明日文原文是连贯的,中译却硬要把一段的两句拆成两行,
我无法理解这是为了麽。像上册
P.116处的一小段:
降旗(人名)
,讨厌那样。
因为,如果是文学的话,解释了也没有答案。
一般的中文谁会这样使用逗号?这语意连贯的两句话,
当场就变成了两段,视觉上显得非常奇怪而松散。
降旗讨厌那样。因为如果是文学的,解释了也
没有答案。
像这样才是我们使用中文的习惯。进一步来看,
这段是降旗在定位佛洛伊德的学说,究竟是严谨的医学,
或者只是虚无飘渺的哲学或文学;从语意上来说,
这段话其实应该是:
降旗讨厌那样。如果当作是文学来看的话,再
怎麽解释也不会有答案的。
我日文只有当年大一外文的程度,没有比对过原典,
这样翻也许有些过度翻译的嫌疑,但语意上是不是完整多了?
我想,除了现在我们手上已经印成铅字的两行诡异断句之外,
一定还其他更好的翻译选择。
降旗最近在想,应该更早察觉这点。
想到甚至於发出声音自言自语。
早知道到此为止很好了。
但实在很想知道接下来会发生什麽。
因此,降旗念了精神分析学。
然後,受到了空前绝後的重大打击。(摘自上册P.114、115)
一直读着这样的东西,让我觉得掏钱出来买书的自己像傻瓜。
当这样没头没尾、断句突兀的句子充斥上下两卷时,
试问读者怎能不抓狂?越爱京极的就越想砍你们啊!(怒)
从译者简介来看,蔡佩青先生(或小姐?)并不是毫无经验的新手,
不具日译专业的我们,可能很难指责他翻得不好或不用心,
也有可能是调性真的不合。诚如版友推文所说,
翻译某种程度来说是另一种写作,题材上手与否,
当然会影响翻译出来的成果。
但这份译稿不适於阅读则是毋庸置疑的,
这不需要等到出版之後再去跟译者讨论──
印都印了,是要讨论什麽?XD
所以我始终强调,这绝大部分是编辑的责任。
你们可以挑译者、换译者,如果真有什麽非他不可的理由,
那只好辛苦各位,要做好润稿收拾善後的觉悟。
这不是有错字没挑出来之类的失误,不是再小心一点就能改善的问题。
如果你们知道译稿有不适读的状况而仍旧出版,这是态度的草率;
如果你们不觉得这份译稿不适读而直接出版,则是专业上出问题。
无论哪一种,都是非常糟糕的情况。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.198.6.118
1F:推 AppleAlice:推这篇,就某个角度来说,这是独占市场,不要吃定消费 03/03 22:59
2F:→ AppleAlice:者不能选择就对品质这样放水 03/03 22:59
3F:→ AppleAlice:其实我还满希望狂骨可以有重译本的,不过希望渺茫... 03/03 23:00
4F:推 Shadowcat:我很想问...独步可以请姚巧梅回来翻吗A_A 03/03 23:08
5F:→ Shadowcat:来个重译本以示负责吧! 03/03 23:08
6F:推 belast:京极堂系列出完後~来个铁鼠重译纪念版~~d(≧<>≦)b 03/03 23:26
7F:推 SpottySlime:楼上是说狂骨吧?铁鼠译本虽尚未出版但据说品质可靠啊! 03/04 06:18
8F:→ SpottySlime:不过说要重译应该只能想想而已吧… 03/04 06:20
9F:推 belast:没错~是说错/_\ 03/04 06:56
※ 编辑: farso 来自: 60.198.6.118 (03/04 11:47)
10F:推 geniusgod:想到甚至於发出声音自言自语。早知道到此为止很好了。 03/06 02:53
11F:→ geniusgod:这是啥句子 小学生也不一定犯的程度... 03/06 02:54
12F:→ geniusgod:那我还是先不要买好了 除非有重译本 03/06 02:56
13F:推 kmorgue:这版的译者:蔡佩青 10/21 16:36