作者kunioyeh (老叶)
看板Detective
标题Re: [心得] 狂骨之梦 读後感想(无雷+抱怨有)
时间Mon Mar 3 16:09:12 2008
中午休息时间,上来看了一下,有网友很热心地回了很多感想。
无雷了,所以用回之前的标题。
喔!还有,我实在不太习惯用推文的,死老头拒绝学习新技术....XD。要怎麽
一次在推文写那麽多字啊?
--
首先应该先说声抱歉,我早上突然想到,也许有的人看不到日文的汉字,印象
中BBS 上有日文汉字的补丁,我也是下载那个来用,不过忘记是在哪里找到的。如
果有版友记得可以提供的话,麻烦一下,谢谢。
--
其实现在台湾的日文程度,已经相当个高了。还记得当我小学时,就曾经受过
中文翻译的荼毒。
电视里面,星矢正用手画出天马星座,准备击出绝学火云掌....喔不是,是天
马流星拳。而那位配音员,却用着一点也不热血的声音,喊出:
「撇‧加‧撒‧司‧十‧王‧剑」(注一)
对不起,小时候不懂得砸电视这个方案,不然我会因为毁损家中物品被老爹
打死。
但是那实在是太....感觉被完全被脱力到气力剩下50的状态,然後被敌方以
魂加Critical攻击,一击毙命。(注二)
一样是圣斗士,到我国中时期的中文配音,程度就好太多了。但是由於幼儿
时期被戕害的身心无法回复,所以我对中文配音的日本卡通,一直都是敬谢不敏
的。
--
回到翻译文学的范畴,ranmaru 版友说的很好:「翻译其实也是一种写作,
并不是把文章的意思翻成另一种语言而已。」
於是,这就会牵扯到写作能力的问题,或许更甚的,是一个语言解读能力的
问题。
现在的翻译,已经不是把台词中的「0083」,翻译成字幕中「WOAT3 」的水
准了。那是新兴和HGA 的云泥之差年代才会有的搞笑桥段。(注三)
当日文的使用者,普遍都有着一定水准的时候,日文的翻译也就应该更为严
谨。
「半分ぐらい」翻成「一大半」,那种感觉其实不是中文有问题,而是根本
没有用心在翻译,看到「半分」,就随便写「一大半」交差。
草率。这是我唯一能给他的评语。
--
原文标题写「抱怨有」,所以敝人也抱怨了一下(其实是一下午....PO了好
久啊....),各位看看就好。若有不小心得罪的,还请多多包涵,谢谢。
--
注一:「ペガサス流星拳」
注二:请参考机器人大战
注三:两者皆为当年日本卡通的出版商
--
好歹我也有部落格了!
http://kunioyeh.blogspot.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.222.155.195
※ 编辑: kunioyeh 来自: 61.222.155.195 (03/03 16:11)