作者kunioyeh (老叶)
看板Detective
标题Re: [心得] 狂骨之梦 读後感想(有很小的雷)
时间Mon Mar 3 01:21:07 2008
前文恕删
以下有小小的雷.........
以狂骨最後一幕的翻译来做比较:
原文
朱美は帽子箱の盖を取って投げ舍てた。
そして箱も风に飞ばした。
朱美の手に不细工な顔の髑髅が残った。
初めて见る白日の金色髑髅は间抜けだった。
金箔は半分ぐらい剥げている。肉づけした部分も所所剥げていて,眼窝はぽっかり穴が
空いている。
朱美の铭仙の裾が风にはためいた。
朱美は髑髅を不思议な顔で眺めた,いきなり凄い势いで砂浜に叩きつけた。
「お前なんか大っ嫌いだッ!」
伊佐间の予想は外れた。
朱美は伊佐间の方を见て,笑った。
髑髅は波に攫われて见えなくなってしまった。
翻译
朱美拿起盖子丢到海里。(帽子箱呢?还有哪里写说丢到海里了?)
然後抛开盒子。(抛开?「飞ばす」在日文的解释是「飞ぶようにする」!)
朱美的手上剩下一个很粗糙的骷髅。(粗糙的骷髅?又不是陶器....「不细工」写成
片假名是「ブサイク」,就是个「丑」字啊!)
第一次见到天日的金色骷髅有点蠢。
金箔剥落了一大半。(这边干嘛换行啊!?还有,明明是「大概一半」吧?)
补上肉块的地方也随处剥落,眼窝处空着个洞。(补上肉块....我完全不知该怎麽说了。
随处剥落也是....他有学中文吗?)
朱美绢织衣的下摆被风吹起。(「はためく」的英文解释是flutter....)
(这边干嘛空行啊!?)
朱美一脸不可思议的表情望着骷髅,突然用力将它往沙滩一丢。
「我讨厌你!」(只有这样吗?加促音的语气应该要更强烈吧?还加了「なんか」耶!)
伊佐间的预测落空了。
朱美看着伊佐间,笑了。
骷髅被海浪卷走,看不见了。
所以,我个人认为,翻译者的日文应该没有问题,而是中文出问题了。
--
好歹我也有部落格了!
http://kunioyeh.blogspot.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.143.253
※ 编辑: kunioyeh 来自: 122.116.143.253 (03/03 01:32)
1F:推 farso:大推"中文有问题"。我个人的日文程度只停留在大一日文的阶段 03/03 10:31
2F:→ farso:因此不敢质疑《狂》到底翻得对不对,但书中的确充斥着不必要 03/03 10:33
3F:→ farso:的断句,以及大量的、语意拖沓到妨碍阅读的状声字(对话中尤 03/03 10:34
4F:→ farso:其多,这让每个人物看起来都矫揉造作且无病呻吟到面目可憎的 03/03 10:35
5F:→ farso:地步XD),或许正如原PO所说,译者的日文OK,是中文出了很严 03/03 10:36
6F:→ farso:重的问题──而这点,我认为编辑也必须负连带责任!你们是看 03/03 10:37
7F:→ farso:过稿子很多遍的人,难道看不出中文叙事相当有问题吗? 03/03 10:39
8F:→ farso:说一句比较重的话:如果我二十年前初接触日系推理时,看到的 03/03 10:40
9F:→ farso:是这种翻译,可能会从此变成日系推理的拒往户。我很庆幸自己 03/03 10:41
10F:→ farso:当时看的是林敏生老师的译笔~~ 03/03 10:43
11F:推 Shadowcat:建议这篇作者把转去独步的部落阁讨论区! 03/03 11:04
12F:推 ranmaru:我就是觉的译者的中文大有问题啊...(汗)翻译其实也是一种 03/03 12:09
13F:→ ranmaru:写作,并不是把文章的意思翻成另一种语言而已。但是国内许 03/03 12:09
14F:→ ranmaru:多翻译似乎都忽略了这点。 03/03 12:10
15F:推 iiverson649:错字一堆是独步的习惯~由此看来~(某些)翻译也...... 03/03 19:40
16F:→ peopo:看来在台湾 想当日文译者的门槛比想像中要低一些 03/03 19:52
17F:→ peopo:不然市面上的作品怎麽会这麽良莠不齐? 03/03 19:54
18F:推 geken:推"中文有问题" 03/03 20:36